Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] インドとミャンマーの国境地帯は3000m級の山が連なる。ここに住むのがナガの人たちだ。インド側はナガランド州、ミャンマー側はサガイン州になる。日本にとって...

この日本語から英語への翻訳依頼は rosie さん [削除済みユーザ] さん alvin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 41分 です。

gotoosamiによる依頼 2010/07/26 18:53:43 閲覧 2822回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

インドとミャンマーの国境地帯は3000m級の山が連なる。ここに住むのがナガの人たちだ。インド側はナガランド州、ミャンマー側はサガイン州になる。日本にとって最も悲惨な戦いだったインパール作戦で有名な地域でもある。2000年まで外国人の立ち入りは禁止されていた。最近はきびい制限付きながら、入域は可能である。

rosie
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/26 20:48:51に投稿されました
On the border between India and Burma, there are a series of mountains over 3000 meters high, and there live Naga people. The state in the Indian side is called Nagaland and Burmese side is Sagaing. This area is known in Japan for the battle of Imphal, one of the most disastrous battles during World War II. Until 2000, foreigners were prohibited to enter this area. Nowadays, it opens also for foreigners with strict limitations.
★★★★☆ 4.0/1
gotoosami
gotoosami- 14年以上前
サガイン州の綴りも合ってましたし、全体的にいい翻訳だと思います。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/07/26 20:54:28に投稿されました
The mountain of 3000m class ranges to the borderland belt of India and Myanmar. Living here is the people in Naga. As for India, it becomes Nagaland state and as for Myanmar, it becomes Sagainn state. It is a region famous for the Imphal operation that is the most miserable fight for Japan. Foreigner's entry was prohibited until 2000. The insertion region is possible recently though it is strict limitation is needed.
★★☆☆☆ 2.0/1
alvin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/26 22:34:22に投稿されました
The borders of Indian and Myanmar are connected with montains of 3000 metres high. There live the people of Naga. Nagaland is in the side of Indian while Sagaing is in Myanmar. The area is famous for Janpan's most miserable war against Imphal. Foreigners have been prohibited to enter this zone till 2000. But recently there is possibility for entering despite of the restriction.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。