Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] おしゃれなLEDデスクライト「STROKE(ストローク)」。 点灯時に少しずつふんわりと明るくなるようプログラミングされており、日本のグッドデザイン賞や、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ynah_co さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 50分 です。

dentakuによる依頼 2012/10/31 19:58:41 閲覧 2368回
残り時間: 終了

おしゃれなLEDデスクライト「STROKE(ストローク)」。
点灯時に少しずつふんわりと明るくなるようプログラミングされており、日本のグッドデザイン賞や、ドイツのred dot design award 2012を受賞している。
同製品はBSIZEというメーカーが開発しているが、驚くべきは、代表の八木が一人で企画、回路/筐体設計・試作、耐久試験・評価、量産設計、梱包デザインに至るまでの全ての工程をこなしていることであり、そのため、同社は「一人家電メーカー」と呼ばれている。

ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/01 01:49:01に投稿されました
A fashionable LED desk light 「STROKE」
This has been programmed that it will bright slowly and softly when lighting and being awarded as "Good Design Award" in Japan and "Red dot design award 2012" in Germany.

Same product has been developed by the maker called BSIZE but it was very amazing since the planning, circuit/housing design・trial production, durability test・evaluation, mass production design and all process up to packaging design was did by the representative Mr. Yagi by his own. With this, he was called 「Solo Electronic Maker」
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/31 20:06:15に投稿されました
The stylish LED desk light "STROKE (sutorooku)".
It is programmed to brighten gently when turned on, and has won the Good Design in Japan and the red dot design award 2012 in Germany.
The same product is developed by a maker called BSIZE, but the amazing thing is that the representative Yagi has done all the planning, circuit/body layout and prototype, endurance test and evaluation, mass production planning, and packaging design by himself, so because of that, the same firm calls him a "one-person electronics maker".
dentakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。