Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 出展者が地域を代表する自慢の飲み物、食べ物を用意し、来場者と交流します。いつもと違ったカジュアルな雰囲気で情報交換や商談を促進します。 来場者が出展者に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん inney_17 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

toushisによる依頼 2012/10/26 11:09:46 閲覧 903回
残り時間: 終了

出展者が地域を代表する自慢の飲み物、食べ物を用意し、来場者と交流します。いつもと違ったカジュアルな雰囲気で情報交換や商談を促進します。

来場者が出展者にアポイントを申し込むことができます。また出展者側からも来場予定者のニーズや案件などを見て面会をオファーできます。会期前に双方ともに効率的な行動計画を立てられます。
セミナーの取材の際には、希望するセミナーの受付にて登録してください。満席の場合、立ち見または入場できないことがあります。撮影は講演開始後5分以内でお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 11:19:46に投稿されました
The exhibitors are preparing acclaimed drinks and food that represent the region to share with those attending. They are promoting the information exchange and business discussion with a casual atmosphere that is different from usual.

Those attending can request an appointment with the exhibitors. As well, the exhibitors can offer a meeting to look at the needs and requirements of those who plan to attend. Before the session, efficient plans of action can be mutually made.
For those who are collecting information on the seminar, please sign up for the seminar you want at the reception. If there are no more seats, it may be that you will have to stand or be refused entrance.

Please take pictures within five minutes after the start of the lecture.
★★★★☆ 4.0/1
inney_17
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 12:53:42に投稿されました
Exhibitors will prepare their special local drinks and dishes to welcome and interact with visitors. This unique and casual atmosphere will encourage business talks.

Visitors can make appointment with the exhibitors. Also, exhibitors can arrange meeting times for the expecting visitors regarding their needs and requests. Both sides will be able to make efficient action plans in advance.
For the interviews of the seminars, please resister at respective receptions of the seminars you would like to go for. If the seats are fully occupied, you may have to take standing rooms or not be able to enter. For photo shooting, you will have 5 minutes after the lecture begins.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。