Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いま、世界のMICEビジネスは成長基調にあります。中でも成長著しいアジアの国際会議開催件数は今後飛躍的に成長すると予測されています。2010年のUIAの統...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん tosen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 1分 です。

toushisによる依頼 2012/10/26 10:46:14 閲覧 2339回
残り時間: 終了

いま、世界のMICEビジネスは成長基調にあります。中でも成長著しいアジアの国際会議開催件数は今後飛躍的に成長すると予測されています。2010年のUIAの統計によると、日本での国際会議の開催件数は世界でアメリカに次いで第2位と前年の5位から順位を上げ一定の地位を占めてはいるものの、各国がMICE市場の成長性を見越して近年急速に注力を始めたため、競争は激化の一途です。日本の競争力を強化し、世界から多くのビジネスマンや観光客を呼び寄せるためにはどうすべきか。

tosen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 20:16:13に投稿されました
Today, MICE business in the world tends to growing. It is predicted that the number of International Conference in Asia will grow dramatically in the future. According to the statistics of the UIA in 2010, while the number of international conferences in Japan is hold the position of certain improve the position from the 5-position of the previous year and the second largest in the United States in the world, each country market MICE Since I started focusing on rapidly in recent years in anticipation of the growth potential, competition is intensifying steadily. We have to find the way to attract to a large number of businessmen and tourists from all over the world.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 16:21:04に投稿されました
Nowadays, MICE business in the world is experiencing a gradual growth. Especially, the number of international conferences in emerging Asia is supposed to increase dramatically from now. The number of those conferences in Japan moved up from 5th rank for the previous year to 2th rank behind US and maintains its stable position. However, the competition is getting fiercer because each country started focusing in MICE business rapidly these years projecting the gowth potential of MICE markets. What we should do in order to strenghten Japan's comepetitiveness and attract a large number of business people and tourists from the world?

今後も大きな成長が見込まれるMICE市場。
MICEを一つの産業と捉え、その振興をテーマに開催されるのがこのIMEです。今年で22回目を数え、MICE主催者、関係者が約3,000名訪れるアジアでも代表的なイベントです。
今年から企画・運営の立場で日経BP社が参画し、各種の新企画、新制度を導入して装いも新たに開催します。
国際会議の誘致・開催に尽力した主催者を表彰し、記念セミナーや受賞者を交えたパネルディスカッションを行います。
会場選びや運営、協力会社選びの参考になります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 19:47:04に投稿されました
From now on, significant growth is forecasted from MICE market.
Being the only "one if its industry" is the theme for their promotion in the IME (International Marketing Expo) exhibit. This year marks their 22nd anniversary. The MICE organisers, together with approximately 3000 representatives will come to Asia for this event.
From this year, planning and operations' statuses are expected to be included in Nikkei BP. Various new plans and organisation will be introduced and new equipment will be exhibited.
The organiser who was instrumental in introducing and showing International conferences will be recognised. A panel discussion of mixed commemorative seminars for prize-winners will be held as well.
The management will choose the venue, chosen partner companies will be consulted as well.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
one in its industry
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
(last line)=It will be a consultation of the new venue, management, and future partner companies.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 16:39:20に投稿されました
MICE markets are projected to grow significantly hereafter.
This IME deals with the development of MICE, regarding it as an industry. IME will have taken place 22 times this year and became an representative event in Asia which approximately 3,000 people including MICE organizers and involved parties.
Nikkei BP is going to participate into the event in a position of a planner and an organizer from this year and new programs and instituion will be introduced.
Prize-giving for organizers who made significant contribution for attracting and holding the international conference is going to take place. In addition, there will be a memorial seminar and a panel discussion among award winners.
It will be a great example of selection and management of a site and sleection of supporting entitties.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。