[英語から日本語への翻訳依頼] カメラマンのロンはどんな指示を出しましtか? ミチ:あまりあれこれ言われませんでした、ただ自由に動かせてくれました。髪をどう結えばいいのか、着物の直し方...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん michiko204 さん kulitajp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

xargsによる依頼 2012/10/25 20:51:14 閲覧 2453回
残り時間: 終了

What led you to become a model on the cover of Kimono My House?
Michi: We were both actresses touring with a Japanese theatre company in Europe and the USA. My husband Joji Hirota was musical director. A record company (Island records) approached our director looking for Japanese women, and we were asked to do the modeling. I am the woman on the right (with a fan).

Do you know the whereabouts of the geisha on the left?
Michi: I have no news about the other lady since I left the Japanese theatre company at that time, however her maiden name was Kuniko Okamura. She married a Frenchman soon after finishing our tour and bore 4 children.

Kimono My Houseのカバーモデルになったのはどういう経緯でしたか?
ミチ:私たちは2人とも日本シアターカンパニーの女優としてヨーロッパやアメリカをツアーしていました。私の夫のヒロタ・ジョージは音楽監督をしていました。レコード会社(アイランドレコーズ)が日本女性を探していて、監督に相談したんです。それがきっかけでモデルを務めました。右側の女性(扇子を持った方)が私です。

左の芸者の方はどうされているかご存知ですか?
ミチ:私が日本シアターカンパニーを離れてからは、彼女がその後どうなったかはわかりませんが、旧姓はオカムラ・クニコさんという方でした。ツアーが終わってすぐフランス人男性と結婚して子供が4人いました。

What kind of instructions did Ron, or the photographer give you?
Michi: We were not told much, they just let us move freely. We didn't know how to arrange our hair properly or how to fix our kimono. There was nobody to dress us. The session took 4 or 5 hours.

Karl Stoecker also photographed models for the Roxy Music album covers. Did you ever work with him again?
Michi: I've heard that he is the one of the foremost photographers in the world, but unfortunately I never had a chance to work with him. (I would like to, if he is looking for an old Japanese lady!)

カメラマンのロンはどんな指示を出しましtか?
ミチ:あまりあれこれ言われませんでした、ただ自由に動かせてくれました。髪をどう結えばいいのか、着物の直し方も知りませんでした。誰も着付けをしてくれる人がいなかったのです。セッションは4~5時間かかりました。

Karl StoeckerはRoxy Musicのアルバムカバーのモデル写真も撮りました。その後彼とまた仕事はされましたか?
ミチ:彼が世界でもっとも優れたカメラマンだとは聞いていましたが、残念ながらご一緒に仕事をする機会はありませんでした。(年配の日本女性をお探しならぜひ!)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。