Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 9品出てきて3,800円、若い人にも割烹を。というのがこのお店のコンセプトなのだ。毎月季節ごとに違う料理が出てくる。同じ月に二度来るな、というのがモットー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "カジュアル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん munira1605 さん yourtku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 36分 です。

benfodenによる依頼 2012/10/21 14:15:19 閲覧 2536回
残り時間: 終了

9品出てきて3,800円、若い人にも割烹を。というのがこのお店のコンセプトなのだ。毎月季節ごとに違う料理が出てくる。同じ月に二度来るな、というのがモットー。




京都宇治出身の彼は高校卒業してしばらくプータローだったそうだ。しかし世間の風当たりは鋭く、半年目にしてついに伏見の居酒屋にアルバイトで入る。それまでは大根と蕪の区別もつかず、茄子に種類があるなんてことすら想像がつかなかったという。

For 3,800 JPY, 9 items shall be served and even the youngsters can cook them. This is the concept of this restaurant. Different menu comes out every month each season. The motto of this place: Don't come here twice in one month.

Coming from Uji, Kyoto, he was a "puutaro" for a while after graduating from highschool. society grew cold toward him and after half a year he finally got a part-time job in a bar in Fushimi. Until then, it is said that he cannot distinguish between Japanese radish and turnip, and he can't imagine that eggplants has types.

それがその居酒屋の常連さんだったとある料亭のご主人に生麩の田楽を出されて、まさに「目から鱗が落ちた」という。そしてその料亭に押しかけて二年間修行し、その料亭の経営者との折り合いがつかず飛び出すことになる。そしてこれまたとある京都の実業家に出会うことで、今のお店を持つきっかけとなった。

現在は京都の他に、東京、金沢の他、パリとハワイにも系列店を持ち、あちこちを飛び回る毎日である。

One day he was served a raw gluten dengaku by a master of Japanese restaurant who was a regular at the tavern he worked. He says that was the very moment of "Awakening". He burst in that Japanese restaurant, received training for two years, and eventually due to disagreement with the master of Japanese restaurant, he ran out. After that he had an opportunity to meet an entrepreneur in Kyoto, which gave him a chance to open this restaurant.

Currently besides Kyoto, he has affiliated restaurants in Tokyo, Kanazawa, Paris and Hawaii that keeps his daily life busy flying around.

クライアント

備考

These are parts 2 and 3 of a longer article started here: https://conyac.cc/questions/65361?locale=en

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。