Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社では日本での速やかな商品供給を実現する為、小口注文による空輸での輸入を検討中です。 そのためには、日本での販売価格が高くならないよう、支払の都度発生す...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 45分 です。

arutyutakayamaによる依頼 2012/10/19 18:45:24 閲覧 1364回
残り時間: 終了

弊社では日本での速やかな商品供給を実現する為、小口注文による空輸での輸入を検討中です。
そのためには、日本での販売価格が高くならないよう、支払の都度発生する送金手数料など、輸入コストをもっと抑える必要があります。

前述を踏まえ、次の送金方法が有効かご回答ください。

御社所在のミラノ近郊に支店もある、MoneyGram International, Inc.を利用し代金を直接受取る方法。

この場合、誰かが最寄の支店まで受取りに行く必要があります。
入金情報は御社にメールで通知されます。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 19:26:25に投稿されました
We are considering small lot orders and importing them by air in order to supply the products smoothly in Japan.
To that end, however, we need to avoid any increase in our selling price in Japan and further reduce import costs, such as remittance charge which occurs every time when payments are made.

Considering this circumstance, please kindly let us know whether or not the following money transfer procedure is acceptable for you.

Our idea is to use MoneyGram International, Inc. which has a branch in suburban Minano where you are located, and you receive money directly from the bank.

You will receive a credit advise by email, but you have to go to the nearest branch of the bank to receive the money.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 22:30:41に投稿されました
In order to achieve prompt product supply in Japan, we are considering importing small lot order by air.
To avoid the sales price in Japan to be high, we need to save import fees, which include but not limited to wire transfer fee that will be charged every payment.

Given above situation, please kindly provide your response if following remittance method is possible.

To receive the money by using Money Gram International, Inc., which has a branch in Milan where your company located.

In this case, someone must visit the nearest branch to receive the money.
The incoming information will be informed to you via email.

クライアント

備考

現在はまとまった数量を船便で大口輸入してます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。