翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/19 22:30:41
弊社では日本での速やかな商品供給を実現する為、小口注文による空輸での輸入を検討中です。
そのためには、日本での販売価格が高くならないよう、支払の都度発生する送金手数料など、輸入コストをもっと抑える必要があります。
前述を踏まえ、次の送金方法が有効かご回答ください。
御社所在のミラノ近郊に支店もある、MoneyGram International, Inc.を利用し代金を直接受取る方法。
この場合、誰かが最寄の支店まで受取りに行く必要があります。
入金情報は御社にメールで通知されます。
In order to achieve prompt product supply in Japan, we are considering importing small lot order by air.
To avoid the sales price in Japan to be high, we need to save import fees, which include but not limited to wire transfer fee that will be charged every payment.
Given above situation, please kindly provide your response if following remittance method is possible.
To receive the money by using Money Gram International, Inc., which has a branch in Milan where your company located.
In this case, someone must visit the nearest branch to receive the money.
The incoming information will be informed to you via email.