Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ジェームズ タレルの 光の館 2003年に、新潟県の越後妻有と呼ばれる地方で三年に一度行われている「大地の芸術祭」に行ったときに、こいつはえらいもん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "カジュアル" のトピックと関連があります。 2neipen さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1114文字

benfodenによる依頼 2012/10/18 17:07:04 閲覧 2345回
残り時間: 終了


ジェームズ
タレルの
光の館


2003年に、新潟県の越後妻有と呼ばれる地方で三年に一度行われている「大地の芸術祭」に行ったときに、こいつはえらいもんを作ったなぁと思ったのが光の館だった。



Photo&Text by tamachangg

その同時期、谷崎潤一郎の「陰影礼賛」を読んで蛍光灯にひどく嫌悪感を感じていたり、日本の近代文化に関する光と闇の興亡にひどく敏感になっている時だったから、余計心に残るものが大きかったのかもしれない。



James
Of Turrell
Hall of Light


He was wondering when in 2003, I went to the Arts Festival "of the Earth" is being done once in three years in the provinces called Tsumari Echigo, Niigata Prefecture guy and I wish I could make mon great Hall of the light was.


Photo & Text by tamachangg

Since it was or when I feel a sense of disgust badly fluorescent lamps reading the same period that the "cult of shadow" of Junichiro Tanizaki, have become sensitive terribly The Rise and Fall of the darkness and the light on the modern culture of Japan, I will remain in the mind too much maybe things were great.


この作品は家全体がジェームズ・タレルによる照明のコーディネートでできているのだが、リビングフロアーの開閉式の屋根部分から四角くのぞく空を見上げることが最大のポイントである。チェックインは必ず夕焼け前までに。夕陽が沈んでから、真っ暗になるまでの約30分程度のあいだ、急激に空の色が変化していく時間に、窓の内側から照らしているオレンジ色のLEDが、空の色に対応して徐々に明るく変化してゆき、切り抜かれた空と天井の色のコントラストが最も美しくなるように設計されている。

Although it has been able to coordinate the lighting in the entire house by James Turrell This work, which is the point of the maximum square that look up to the sky, except from the roof of the retractable floor living. Always check before sunset. The time between about 30 minutes sunset from sinking, until the dark, we will change the color of the sky rapidly, LED orange are lit from the inside of the window corresponds to the color of the sky Yuku change gradually brighter Te, has been designed to contrast the color of the sky and the ceiling was cut out to be the most beautiful.

そしてなによりこの光のプログラムは、光の館に宿泊しないと見れないのである。



そもそも日本の家屋に蛍光灯を使い始めたことは、大きな大きな間違いの始まりだったのではないかと思う。高度経済成長期「明るいナショナル」の標語にあるように、家中から、町中の明かりという明かりを、蛍光灯に取り替えてしまったことによって、本来明るく照らす必要のない所まで照らされるようになった。その結果、汚れたものまではっきり見えるようになってしまい、すぐに取り替える文化が生まれ、

We is not Millet program of this light, and above all not to stay in the mansion and light.



I think that I started using the fluorescent lamp house of Japan in the first place, and I may have been the beginning of a big, big mistake. By as in the slogan of "national" bright period of high economic growth, from the house, I was replaced by fluorescent lights, the lights that light the whole city came to be light as far as you do not need to shine brightly originally . As a result, it becomes clearly visible to those dirty, replace immediately culture I was born.

消費サイクルを激しく助長するようになった。またその白い光をオフィスで煌々と照らすことにより、人間を常に活動的にさせることにもなり、全体的には大きく日本の経済発展に影響を及ぼしたが、結果的にそれは幸せなことだったんだろうか?






センスがいいのわるいのという議論を聞くたびに、センスというのは文字通り感じる力のことなのだから、センスが悪いというのは、純粋に感じる力がにぶいということなのだ。そもそも感じる力がにぶいのに、センスが良くなりたいとはどういうことだろうか。

Now vigorously promote consumption cycle. By shining brilliantly in the office white light that will also make you active always human, but overall had an impact on Japan's economic development greatly, it is he did was that happy and consequently also Is it?



Each time you hear the argument that the bad sense of the good, of that sense because he such force that I feel literally, it's such that the sense of badness, the force felt genuinely that dull. I wonder what kind of force it in the first place is to feel dull, want to be good sense.

センスが良いというのは、いいことだけとは限らない。感じすぎてしまって、それはそれで大変なことなのに。だからこそ現代社会はそうして感覚を閉ざしていないと、生きていくことができないのもまた避けがたい事実である。

光の館は、そんな現代社会を痛烈に批判するとともに、閉ざされた感覚を多少なりとも開くことができる場所である。


光の館
025-761-1090
http://www11.ocn.ne.jp/~jthikari/
新潟県十日町市上野甲2891

The good sense that is not necessarily the only good thing. The feel too, it is a great thing in it though. Modern society which are not shut the sense to do so, it is a fact that we live is also inevitable that's why I can not.

House of Light is a place where you can inveigh against the modern society with such, more or less a sense of open closed.


Hall of Light
025-761-1090
http://www11.ocn.ne.jp/ ~ jthikari /
2891 armor Ueno Tokamachi, Niigata Prefecture.

クライアント

備考

This article is to be used as a sample note for new users in an iPad note taking application.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。