[韓国語から日本語への翻訳依頼] 韓国には女性開発者があまりいないという。しかし映画産業、ドラマ、小説を見ると大勢の女監督、作家、小説家たちが成功したから、彼女たちを見て創業への意思が沸い...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は peper456 さん ttuyaluv さん soras1007 さん sachiko0831 さん jdsilver さん chunmi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1909文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

startupdating2による依頼 2012/10/17 13:54:18 閲覧 4152回
残り時間: 終了

“뉴타입이라는 잡지에 광고하고, 배너로 광고도 했었어요. 저희는 장르가 특이하기 때문에 애니메이션을 좋아하시는 분들을 중심으로 입소문 냈던 것이 가장 큰 효과를 본 것 같아요. 특히 트위터, 페이스북, 네이버 블로그, 커뮤니티를 통해서 글이 많이 퍼져나갔죠.”

이수진 대표는 광고에 크게 의존하지 않았다. 하지만 초기 광고를 진행하고 나자 애니메이션 매니아들에 의해서 바이럴 효과가 났던 것이 더욱 효과가 컸다.

「ニュータイプという雑誌に広告し、バナーへも広告も出しました。私たちのジャンルが独特だったので、アニメーションが好きな方々を中心に噂されていったのが一番の効果があったと思います。特に、ツイッター、フェースブック、NAVERブログ、コミュニティを通して広められていましたね。」
イ・スジン代表は広告に大きく頼らなかった。しかし、初期の広告を進めるとアニメーションマニアによってバイラール効果が起きたのが効果的だった。

광고로 어떻게 더 많은 사람들을 만날지 고민하는 시간에 본질에 초점을 맞춘다면 더 큰 광고효과를 볼 수 있을 것이다.

6. 대표와 직원 모두가 여자.
게임을 만드는 회사는 늘 재미있고 즐거울 거라는 선입견을 갖게 되는데, 체리츠의 분위기는 어떠할까?

広告によって如何に多くの人と出会えるか悩む時間に本質にフォーカスを合わせるとより大きい広告効果が得られる。

6.代表と職員皆が女性。
ゲームを作る会社は常に面白く、楽しいという先入観を持つが、チェリツの雰囲気はどうだろう。

“팀원이 모두 여자이기 때문에 굉장히 자유롭고 꼼꼼해요. 따로 술자리를 갖는 회식을 하지 않아요. 술 마시면 업무에 지장도 생기잖아요. 회식을 한다면 점심시간에 같이 점심을 먹는 정도이죠.”

체리츠는 자율 출퇴근제를 채택했다. 스스로 목표의식을 가지고 일을 할 수 있도록 하는 것이다. 한국에서는 수직구조로 일을 하는데, 체리츠에서는 수평적 구조로 일을 하도록 지시한다.

"チーム員のみんなが女性なので、とても自由で几帳面です。別にお酒を飲む会食はしません。お酒を飲むと業務にも差し支えるでしょう。会食をするならランチタイムに一緒にランチをするくらいです。"

チェリツはフレックスタイム制を採択した。自分から目標意識を持って仕事が出来るようにしたのである。韓国では垂直的構造で仕事をするが、チェリツでは水平的構造で仕事をするよう指示する。

게임은 창의력이 필요하기 때문에, 창의력의 여지를 남겨두는 것이 하기 때문이다. 본인에게 믿고 맡기는 것이다. 대체적으로 게임 개발하는 과정은 2주 단위로 하지만, 바쁠 땐 1주단위로 조절하면서 일을 한다고 한다.

여성의 사회진출이 활발해 지면서 여성 대표 비중 또한 꾸준히 늘고 있다. 하지만 대부분의 벤처 사업가가 그렇듯 이수진 대표 또한 사업을 이끌어 가면서 겪게 되는 고난을 피할 수 없었을 것이다.

ゲームは創意力が必要なため、いくらかの創意力を残しておくのは下記のためだ。本人を信じて任せることだ。おおよそゲーム開発の過程は2週間単位とするが、忙しいときは1週間単位で調整して仕事をするという。

女性の社会進出が活発になり、女性代表の比重もまた絶えることなく増えている。しかしながら大部分のベンチャー事業家がそうであるようにイ・スジン代表もまた事業を展開しながらもぶち当たる困難を避けることはできないはずだ。

“남성분들 대할 때 조금 힘들어요. 술 마시면서 거래가 이루어지기도 하는데, 저는 여성이다 보니 그런 남성분들과의 유대감을 형성하는 것이 힘들었어요. 그에 반해 여성 CEO이기 때문에 좋은 점은 주목받는다는 점인 것 같아요. 주변에서 많은 분들이 찾아오셨어요. 관심을 받는 다는 게 플러스 요인인 것 같아요. 다른 회사에 비해 한 번 더 눈길이 가는 것 같아요.”

"男性方々を接するとき少し大変です。お酒を飲みながら取引が決まることもありますが、私は女性でそんな男性方々との紐帯感を築くことが大変でした。その反面、女性CEOだからいいことは注目されることだと思います。回りからたくさんの方々が訪ねてくれました。注目されるのがプラス要因だと思います。他社よりもう一回目が行くようです。"

한국에는 여성 개발자가 많이 없다고 한다. 하지만 영화산업, 드라마, 소설을 보면 많은 여성 감독, 작가, 소설가들이 성공했기 때문에 그들을 보고 창업의지가 생겨서 많은 여성들이 도전할 수 있었던 것 같다는 말을 전했다. 그와 동시에 많은 여성들의 게임 개발자로의 창업 도전을 바란다고 전했다.

7. 편안함을 철학으로 하는 따뜻한 여성 CEO.

韓国には女性開発者があまりいないという。しかし映画産業、ドラマ、小説を見ると大勢の女監督、作家、小説家たちが成功したから、彼女たちを見て創業への意思が沸いてきて大勢の女性が挑戦できたと思うと伝えた。それと同時に大勢の女性がゲーム開発者への創業を挑戦して欲しいと伝えた。

“캐쥬얼. 편한 환경과 편안한 마음가짐을 가질 수 있게 제일 중요하다고 생각합니다. 편안함이 철학이라면 철학이겠죠?”

인터뷰 내내 따뜻함을 보여주었던 이수진 대표의 철학이 묻어나왔던 답변이었다.

“모바일 게임을 캐쥬얼하고 라이트하게 여성을 위한 게임을 계속하고 싶어요. 관련된 상품들을 많이 내고 싶어요. 뒷이야기를 기획중이에요. 차기작도 준비하는데 모바일, PC로 생각하고 있어요. 소설이라든지 애니메이션으로 생각해보고 있습니다.”

「カジュアル、気楽な環境と平穏な心持ちでいるように一番重要だと思います。平穏が哲学といえば哲学でしょう?」

インタビューの間、常に温かみを見せていたイ・スジン代表の哲学が込められた回答だった。

「モバイルゲームをカジュアルで軽く女性のためのゲームを続けて行きたい。関連商品をたくさん出したいわ。後の話を企画中です。次回作も準備しているがモバイル、PCで考えている。小説だとか絵にメーションで考えています。」

이제 IT산업계에서 여성 리더들을 찾는 건 그리 어려운 일이 아니다. 대체적으로 그들은 남성들에겐 상대적으로 부족한 따뜻한 배려와 유연한 리더십을 통해 기업을 더욱 견실하게 하고 있다. 체리츠의 이수진 대표 또한, 마지막까지 따뜻한 말로 후배 여성 창업가들에게 희망을 건네주었다.

もうIT産業界で女性リーダーを見つけるのは難しいことではない。彼女たちは大体男性には比較的欠けている暖かい心遣いと柔軟なリーダーシップを利用して企業をより堅くしている。チェリツのイ・スジン体表も最後まで暖かい言葉で後輩の女性創業者に希望を伝えた。

“여자니까 상처받는 점도 많고, 부담을 느끼는 점들이 많을 거예요. 그런 부분에서 강해지셨으면 좋겠어요. 그리고 남성이랑 크게 차이가 있다고 생각하지 마시고, 여성이라서 더 잘할 수 있는 부분을 강점으로 활용해서 일을 추진해나가셨으면 좋겠어요. 그러기 위해선 창의력을 발휘할 수 있도록 노력하셔야 될 거에요. 여성으로서 성공할 수 있는 사업을 찾으셔서 많이 도전하셨으면 좋겠습니다.”

"女性だから傷つくことも多いし、負担に感じることが多いと思います。そういうところで強くなればいいと思います。そして男性と大き違いがあると思わないで、女性だからこそより得意な部分を強みとして活用しながら仕事を推し進めして行けたらいいと思います。そのためには創造性を発揮できるよう努力が必要です。女性として成功できる仕事を見つけてたくさん挑戦すればいいと思います。

성공에 매달려 작업과 홍보에만 몰두하기보다는 따스한 경영 철학을 가지고 차분하고 천천히 성공에 다가가는 그녀. 앞으로 출시될 체리츠의 새로운 게임들과 성공적인 차기작 출시를 기대해 본다.

成功にしがみついて作業と広報だけに取り組むよりは暖かい経営哲学を持って落ち着いてゆっくり成功に近づく彼女。これから発売されるチェリツの新しいゲームと成功的な次回作の発売を期待してみる。

クライアント

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

備考

文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://www.besuccess.com/?p=17476

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。