Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 一般的な人のように話をすることが、ソーシャルメディア参入にあたって、もっとも基本的な条件である。どういうことか?1.正直さ、2.論理的明快さ、3.自信、4...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/16 10:26:20 閲覧 1255回
残り時間: 終了

Try, fail, try again, maybe fail again. No one can guarantee success on the first try, but we need meticulous planning, we need an approach before we begin, and we need KPIs to measure our success. I would rather come up with a dozen plans to attack a single problem than put all of my eggs into one basket. So often we know that we’ve failed but because we only had one plan we end up working until the plan has been fulfilled anyway; how tiring!

試してみる、失敗する、また試してみる、再び失敗する事もあるだろう。初めからうまくいくかどうか、誰にも分からないが、綿密な計画を用意し、どの様な方法で取りかかるか準備する必要がある。また、成功するかどうかを判断するために重要業績指標も必要になってくる。一つの問題を解決するのに、一つプランに全ての希望を託すよりは、何通りものプランを考え出して問題を潰していきたい。プランに失敗はつきものだが、プランが一つしかなければ、結局そのプランで上手くいくまで計画を進めることになる。何と骨の折れることだ。

Talking like a regular person is the most fundamental requirement for entering social media. What does that mean? 1. Honesty 2. Logical clarity 3. Confidence 4. A desire for equal communication and 5. Respect for others. Honest means don’t bullshit, logical clarity means know what you’re doing, confidence means you give happiness to others, equality means don’t put yourself above others, respect others means listen.

ソーシャルメディアを始める上で、最も重要な条件とは、普通の人の様に話ができる事だ。これは、何を意味するのか?1.誠実 2.論理的で明確 3.信頼 4.対等なやりとりを望み5.他人を尊重する事。誠実とは、くだらないことはしない事だ。論理的で明確とは、自分が何をしているか理解している事だ。信頼とは、他人を喜ばす事だ。対等とは、他人を下に見ない事だ。そして、他人を尊重するとは、相手の話に耳を傾ける事だ。

Although that’s a lot of tips, it’s just the tip of the iceberg (see what I did there?) so feel free to check out the full article if you’re interested. If you’re looking for one major takeaway here, it’s that you should be honest and communicate directly with customers on Chinese social media. That might seem like common sense, but since there are still plenty of companies buying followers by the truckload for the sake of vanity, it’s a lesson not everyone has yet learned.

色々とヒントはあったが、それもほんの氷山の一角(そこで何を行ったか見ましたか?)なので、もし興味があれば、自由に記事の全文をチェックしてみては。もし、大きなヒントになる何かを探しているなら、中国のソーシャルメディアでは、誠実になり顧客とは直接やりとりをすることだ。当たり前の様に聞こえるだろうが、多くの企業は今でも虚栄心で大量のフォロワーをお金で集めており、まだ全ての人が理解している訳ではないのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。