[英語から日本語への翻訳依頼] 絵師は15から20の異なる花束の中から選ぶことができる。「ブルーフラワー」は最初から最後まですべて絵師の手描きであり、その装飾は新鮮かつ気品があった。こう...

この英語から日本語への翻訳依頼は mujinam さん tyro さん hiro_hiro さん kitar さん zhizi さん dodoitsu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1533文字

tetsuoshipによる依頼 2010/07/07 14:11:39 閲覧 3461回
残り時間: 終了

Royal Copenhagen Blue Flower Curved
Blue Flower represents Denmark's most beautiful flowers in Royal Copenhagen's distinctive shade of blue. The service dates from 1779 and was redesigned and given its present form around 100 years later by Arnold Krog. The lovely Blue Flower services are produced in two versions: Braided and Curved.The Blue Flower Curved service takes its name from the S-shaped relief decoration on each piece.

ロイヤルコペンハーゲン ブルーフラワー カーブ
プルーフラワーは、ロイヤルコペンハーゲン特有の青い色調でデンマークで最も美しい花々が描かれています。こちらのセットは1779年にさかのぼり、それからおよそ100年後にアーノルト・クローによってデザインが一新され現在の形となりました。目もあやなブルーフラワー製品一式には、プレインとカーブの二種類がございます。カーブの名の由来は、一品一品にS字状のレリーフが飾りつけられていることです。

However, it is not only the design that distinguishes the Curved service from its Braided counterpart. In contrast to the Blue Flower Braided design, the main bouquet on the Blue Flower Curved service is asymmetrical, and surrounded by only three sprays. For example, the main bouquet can be bound around a tulip, rose, poppy, carnation, marguerite or aster depending on the preference of the porcelain painter.

しかしながら、カーブシリーズと編み込み模様シリーズを分けるものはそれだけではありません。編み込み模様シリーズに対して、カーブシリーズの中心に描かれたブーケはアシンメトリーに表現されており、まわりを囲む枝飾りは3か所にとどめられております。特徴の一例として、中心のブーケはチューリップやバラやポピー、カーネーション、マーガレット、アスターなどを束ねたものであり、そのアレンジは絵付け職人の好みに委ねられております。

The painter can choose from among 15-20 different bouquets.Blue Flower is painted completely by hand, and right from the outset the decoration had a freshness and grace that was lacking in similar European blue porcelain painting in the 18th century.

絵付け師は15から20の異なる花束から選ぶことができます。青い花はすべて手描きで、18世紀、同じようなヨローッパの陶磁器絵付けのデザインに欠けていた新鮮さと優雅さをロイヤルコペンハーゲンはまさに最初から表していました。

To this day the technique and the hand painting remain the same, although the decoration has undergone some inevitable changes, as it is human beings that paint flowers on the porcelain each day, and true to tradition the porcelain painter has the artistic freedom to put together the bouquet as she wishes. That is why every piece is unique - you will never find two exactly the same.All pieces are assembled, painted and glazed by hand.

現在でも、その技術および絵付けは変わっていませんが、デザインについては変更されております。それは、いつの日でも陶磁器の絵付けは人の手によって行なわれるもので、絵付け師が望むように花を束ねる芸術的自由が絵付け師にもあるということです。それゆえに、一つ一つに個性があると同時に、全く同じ絵付けのものは見つけることはできません。食器は、組み立て、絵付け、上塗りにいたるまですべて人の手によって行なわれています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。