Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今月から月の末日に先月1か月分をまとめてお支払いします。 末日が休日の場合は前日の平日にお支払いします。 例)10月の支払いの場合 10月31日(水)に...

この日本語から英語への翻訳依頼は whatever さん captainjoel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 10分 です。

yoko2525による依頼 2012/10/12 11:33:21 閲覧 5606回
残り時間: 終了

今月から月の末日に先月1か月分をまとめてお支払いします。
末日が休日の場合は前日の平日にお支払いします。

例)10月の支払いの場合
10月31日(水)に9月分をすべてお支払いします。

これからは毎月の最終オーダーが終わった日に
1か月分のすべてのインボイスと合計金額を提示していただけますか?



私の言いたい内容が少し伝わっていなかったみたいです。

PDFカタログではなく編集可能な元のデータはお持ちでしょうか?
そのデータ自体を翻訳と編集をして、日本語版のカタログを作りたいと考えています。

whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 17:21:17に投稿されました
From this month onward, payment of last month should be pay on the end of the month.
If the last day of the month is a holiday,please pay by the previous day on weekdays.

For example, For payment on October, all payment for September should be pay on the 31th October.

From now on, can you present the invoice and the total amount in one month when the monthly final order is finished?

It seems like what i want to say is a little not what i want to tell.
Do yo have the original data rather than editable PDF catalog ?
I'm thinking about translating and editing the data itself, and create a catalog of the Japanese version.


★★★☆☆ 3.2/2
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 21:43:13に投稿されました
From this month, I will pay the last months payment on the last day of every month.
If the last day of the month is a holiday, I will pay on the weekday prior to that.

example : Septembers payent
On September the 31st, wednesday, I will pay for all of August.

From now on, on the day the last order ends of every month, will you please send me the full invoice of the month payment and the total money due.

It seems as though I was unable to get across what I was trying to say.
Do you have the old data, which can be edited? not the PDF catalogue.
This is as I am considering translating and editing the data and then making a Japanese catalogue.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。