[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は日本でショップを経営しております。丁度、大口の取引、仕入れ先を探していた所 fabrice様から私のショップにメッセージを頂きました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lurusarrow さん whatever さん t85k05p08 さん kansai_78 さん 12ninki_chan さん ynah_co さん funkysoul さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

siamによる依頼 2012/10/10 15:28:04 閲覧 2398回
残り時間: 終了

はじめまして。

私は日本でショップを経営しております。丁度、大口の取引、仕入れ先を探していた所
fabrice様から私のショップにメッセージを頂きました。



内容を熟慮させて頂き、御社のホームページより商品の価格を検討させて頂いた結果、
お取り引きをさせて頂きたいと考えております。


私がこのEメールを書いた理由はお取り引きについていくつか質問をしたいからです。

Good day,

I own a shop in Japan.Just in time, fabrice sent my shop a message when i was looking for some majour suppliers.

After carefully reading through your letter and checked out your homepage, we would like to start business with you.

The reason why I am writing this e-mail is to ask some questions for business transaction.

いくつか質問があります。

1.輸出の最低価格と最小注文数を教えてください。

2.見積価格に送料は含まれてますか?

3.paypalは決済時に使えますか?

4.日本への直送は可能ですか?
可能な場合、送料はいくらですか?
概算でも良いので教えて頂きたいです。

5.注文後どのくらいの時間で商品を発送出来ますか?
注文から発送までの所要日数を教えてください。
配送の所要日数を教えてください。

6.お取り引きをさせて頂いた場合、注文方法などの具体的な方法はどうするのですか?

I do have a few questions.

1. Could you please let me know the minimum order price and quantity for export.

2. Does the quotation include shipping fee?

3. Can I make settlement through paypal?

4. Is it possible to ship directly to Japan?
If yes, how much would the shipping fee be?
Could you please let me know even if is an approximate amount.

5. How soon would the goods being shipped after the order is made?
Please let me know the number of days required in between order and actual shipping.
Please also let me know the number of days required for actual delivery.

6. If we were going to have a business with you, is there any particular procedure I have to follow for placing an order?

クライアント

備考

丁寧な英語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。