Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼の代わりに連絡をくれてありがとう。彼が無事でいてくれてよかったと思うよ。 彼への伝言をお願いすることはできますか? まず、緊急時には、私やチームメン...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん 032982eloisa_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

rockeyによる依頼 2012/10/08 22:15:11 閲覧 6691回
残り時間: 終了

彼の代わりに連絡をくれてありがとう。彼が無事でいてくれてよかったと思うよ。

彼への伝言をお願いすることはできますか?

まず、緊急時には、私やチームメンバーにはどんな手段を使っても連絡を行なうこと。
数日以内にネット回線を用意ができないのであれば、今後のビジネスを一切の取引を行うつもりはありません。

まずは、チームメンバーの進捗状況をまとめて未払い分金額を明らかにしてください。今後劇的な改善が見込めるのであれば、これまで通りに君にチームを任せていきたいと考えています。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 22:35:28に投稿されました
Thank you for your email on behalf of him. I'm glad he's okay.

Can you give him my messages below?

In a case of emergency, you must contact me and other team members by whatever means.
If you can't establish an internet connection within a few days, I'll terminate all the business activities with you.

First of all, send me a report on progress of the team members and clear up the outstanding bill. If you can improve drastically I'll let you continue handling the team.


★★☆☆☆ 2.4/1
032982eloisa_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/08 22:47:32に投稿されました
Thank you for calling on his behalf. I am happy to hear that he is in good condition.
Can you please tell my message to him?

First, in case of emergency, information must be delivered to me or to team member using any means of way.
If network wiring cannot be prepared with the day, I do not have any intention to continue business in the future.

First, please summarized the status of condition and clear the unpaid amount of the team member. If you are planning for a dramatic improvement, I will entrust the team to you as we agreed before.
★★☆☆☆ 2.9/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。