Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 50個を日本へ配送するのは値がはります。私は郵便局へ直接行きますが、米国郵便局で1個につき約90ドルかかります。 もし急ぎでないのなら船便は航空便よ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん sweetnaoken さん beatrizshizue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

koutaによる依頼 2012/10/05 22:09:31 閲覧 1176回
残り時間: 終了

Shipping 50 item to japan will be very expensive ,Since Im going to the post office direct its almost $90 each item using united post office

Shipping by boat will be cheaper then Air plane, but slower if your not in a hurry.

If you are going to order 50 item then this will be very expensive for shipping cost

I would have to say you need to order about 100 to 200 items then you will make your money that way.

I would like to know, if you have me sent it to Florida, How much are spend to ship it to japan coming from florida?

50個を日本へ配送するのは値がはります。私は郵便局へ直接行きますが、米国郵便局で1個につき約90ドルかかります。

もし急ぎでないのなら船便は航空便より安いですが、時間がかかります。

50個注文なさるつもりでしたら、送料が相当高くなります。

儲けを出すには、100個から200個注文する必要があると思います。

私がフロリダへ商品を発送するとして、教えてほしいのですが、その後、フロリダから日本までの送料はいくらかかるのですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。