Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在のところ、Aプログラム(これがベストだと考えています)を利用できるか、Aの担当とコンタクトをとり、確認中なのですが、懸念点として、 1.インターンビザ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lily さん huizeun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ryunanによる依頼 2012/10/05 15:00:16 閲覧 1348回
残り時間: 終了

現在のところ、Aプログラム(これがベストだと考えています)を利用できるか、Aの担当とコンタクトをとり、確認中なのですが、懸念点として、
1.インターンビザ取得には1ヶ月間程度の時間を要するとのことです。
2.Aプログラムを利用する場合には、登録や審査の手続があるので、現実的には、早くても来年1月開始となってしまうとのことです。

以下について教えていただけますか。
1.NUSの卒業年月
2.1月開始でも検討し得るか、検討し得る場合、3ヶ月間でも大丈夫か。

確認・調査の上、またご連絡します。

lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 15:16:12に投稿されました
At the moment, we are contacting the person in charge of A to confirm if we can use the Program A (which we consider is the best), but the things we consider are
1.It will take about a month to get a intern visa
2.If we are using Program A, we have to go through the process of resistering and examination, so it will be at least January when we can actually start.

Can you please tell us about following?
1. NUS's date of gratitude
2.If you would still think about it if we start on January, and if you would, will three months will do?

We will confirm and search about it, and contact you again.
Thanks.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
ryunan
ryunan- 約12年前
ありがとうございました!
huizeun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/05 15:22:28に投稿されました
Currently, We can use programme A ( i think this is the best). Although it is in the process of verification to be in charge and in contact with A. As concern,

1. To get an intern visa, it takes about a month.
2.If you want to use programme A,there is a procedure of registration and examination. For the earliest will start around next year January.

Can you tell us about the following:

1. Date of NUS graduation
2. Consider it start at January, but it is okay for 3 months times .

For any confirmation or investigation. we will keep in touch.

ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.9/3
ryunan
ryunan- 約12年前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。