[日本語から英語への翻訳依頼] 御社のブランドは、すごくこだわって生産しています。特にメンズのシャツが、売れ筋です。 レディースは、展開ラインが増えてお客さんの反応がよくなってきていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tksssk さん english_japanese さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/30 22:25:14 閲覧 2244回
残り時間: 終了

御社のブランドは、すごくこだわって生産しています。特にメンズのシャツが、売れ筋です。
レディースは、展開ラインが増えてお客さんの反応がよくなってきています。
問題点が、御社のブランドが9月以降にプレゼンすることはわかっております。
その上でサンプルの上がりが遅いことです。なぜなら春夏に関して言いますと弊社取り扱いブランドは、7月メンズ8月レディース卸し先の展示会をします。そして9月以降だとお客さんの予算が少なくなります。また、9月以降にアメリカで受注希望する場合は、日本人のバイヤーはプレゼンの内容や話題を聞いてから展示会に興味を示します。改善点としては、できれば遅くても7月中旬にサンプルが欲しいです。その時に必ず絵型とプライスリスト、プレゼン資料など欲しいです。また、生産背景を理解した上ですが、キャンセル品番が多いことです。特に毎シーズン受注があるRさんのキャンセル率が30%でした。もしこの状況が続くとRさんとの取引が本当に難しくなります。最後にSS10からHさんと取引をするようになりました。
HやRさんは、限定商品を欲しがりますのでその時はお願いします。

We recognize that your brands have been produced with persistency. Especially shirts for men's are sold well.
The customer response for women's is getting better by the increased lineup.
Concern is, even though we understand that the brand presentation is scheduled in September or later, the late production of sample. We hold trade show in July for men's and in August for women's in terms of spring-summer model. And customer budgest will be limited after September. Also Japanese buyers show interests on trade show only after reviewing the presentation and hearing the reputation.
As improvement, We would like to suggest you to provide us samples by mid July at latest. Also we would like to have image drawing, price list, and presentation deck, etc. along with samples.
Especially the cancellation rate from R, who orders every season, was 30%. If this situtation continues, the deal with R may gets really difficult.
At last, we started dealing with H from SS10.
H and R tends to purchase limited products. Please pay special attention on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。