Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社のブランドは、すごくこだわって生産しています。特にメンズのシャツが、売れ筋です。 レディースは、展開ラインが増えてお客さんの反応がよくなってきていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tksssk さん english_japanese さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/30 22:25:14 閲覧 2309回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御社のブランドは、すごくこだわって生産しています。特にメンズのシャツが、売れ筋です。
レディースは、展開ラインが増えてお客さんの反応がよくなってきています。
問題点が、御社のブランドが9月以降にプレゼンすることはわかっております。
その上でサンプルの上がりが遅いことです。なぜなら春夏に関して言いますと弊社取り扱いブランドは、7月メンズ8月レディース卸し先の展示会をします。そして9月以降だとお客さんの予算が少なくなります。また、9月以降にアメリカで受注希望する場合は、日本人のバイヤーはプレゼンの内容や話題を聞いてから展示会に興味を示します。改善点としては、できれば遅くても7月中旬にサンプルが欲しいです。その時に必ず絵型とプライスリスト、プレゼン資料など欲しいです。また、生産背景を理解した上ですが、キャンセル品番が多いことです。特に毎シーズン受注があるRさんのキャンセル率が30%でした。もしこの状況が続くとRさんとの取引が本当に難しくなります。最後にSS10からHさんと取引をするようになりました。
HやRさんは、限定商品を欲しがりますのでその時はお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 23:12:30に投稿されました
Your brands are produced incrediblly sticking to. Especially, the shirt for men is a hot seller.
Regarding for ladies, the select line increased and the guest's reaction has improved.
The problem is though I understand your brand will have presentation after September, the sample is late on that. Because when the summer of spring is said, our handling brand does the exhibition of wholesale of men's in Jul. and of ladies' in Aug. And, guest's budget decreases since September. Moreover, after hearing the content and the topic of the presentation, a Japanese buyer shows interest in the exhibition when their order is done in after September in US. Even latest, I want the sample as an improvement in the middle of July. I want the picture type, the price list, and the presentation material without fail in that time. Moreover, there are a lot of cancellation product numbers after understanding the production background. The cancellation rate of R who had every season order was especially 30%. If this situation continues, dealings with R really become difficult. Lastly, we came to have dealings with H from SS10.
Please note that H and R want limited product.
tksssk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 23:22:22に投稿されました
We recognize that your brands have been produced with persistency. Especially shirts for men's are sold well.
The customer response for women's is getting better by the increased lineup.
Concern is, even though we understand that the brand presentation is scheduled in September or later, the late production of sample. We hold trade show in July for men's and in August for women's in terms of spring-summer model. And customer budgest will be limited after September. Also Japanese buyers show interests on trade show only after reviewing the presentation and hearing the reputation.
As improvement, We would like to suggest you to provide us samples by mid July at latest. Also we would like to have image drawing, price list, and presentation deck, etc. along with samples.
Especially the cancellation rate from R, who orders every season, was 30%. If this situtation continues, the deal with R may gets really difficult.
At last, we started dealing with H from SS10.
H and R tends to purchase limited products. Please pay special attention on it.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/01 01:36:24に投稿されました
Your company's brand produces the items with focusing on detail, especially men's shirts is top sales. Customers reaction are getting better after we expand women's product range. We know your company will held a presentation in September but problem is that the sample is coming slow even it's held in September. Because we have a wholesale Spring and Summer line exhibition in July for men's and in August for women's Then our customer's budgets is reduced after that. Also Japanese buyers are interested in the exhibition after they check its topic and contents if they place an order after September. We would like the sample at latest in middle of July to avoid that situation. Please make sure to provide hanger images, price list and presentation information at that time. There are so many canceled item codes even we understand production background. Especially our frequent customer R's cancellation rate was 30%. It'll be really difficult if this situation is prolonged.
At last we start dealing with customer H through SS10.
For addition, customer H and R would like to limited items so please take care of them at that time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。