Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 大変申し訳ございませんが、 発送がまで出来ていません。夫が重症の癌で入院を致しました。三週間前から私に代わって販売を手掛けております息子に本件連...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん japanesenglishfrench さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

nobuによる依頼 2012/10/03 00:12:49 閲覧 2090回
残り時間: 終了

bonjour excuzez moi je n'ai pas encore pu livrer le colis j'ai mon mari qui a ete hospitaliser
pour un cancer grave ca fait trois semaines c'est mon fils qui c'est occuper de mes ventes j'en ai fait part il ma repondu que les frais
pour le jaon en collissimo sont de 79 euros etant donner que le colis pese 4,600 kg en normal sans suivi 69 euros ou alors trois colis de deux kg a 17 euros l'un mais toujours sans suivi pouvez vous me dire comment on peut faire et encore toutes mes excuses peut on faire une differrence un peu de chacun ou alors annuler la vente merci

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/03 02:10:29に投稿されました
拝啓
大変申し訳ございませんが、 発送がまで出来ていません。夫が重症の癌で入院を致しました。三週間前から私に代わって販売を手掛けております息子に本件連絡したところ、日本向け 4、6キロの追跡配送で送料が79ユーロ、追跡無しの普通配送で69ユーロ、もしくは、荷物を2キロずつ3個に分けて、1個17ユーロ追跡無しで送る事も出来ると言う事です。貴殿がどの配送方法を希 望されるかお教え頂ければ幸いです。発送が遅くなってしまった事、再度お詫び申し上げま す。今回は特別ですので、ご希望でしたら、ご注文のキャンセルにも応じます。ご連 絡お待ちしています。草々
japanesenglishfrench
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/10/03 00:41:41に投稿されました
こんにちは。今まで、まだパッケージを送付する事ができなくて、申し訳ありません。主人が癌で3週間前から入院して、今は息子が販売を担当することになりましたので、ばたばたしていました。
私が息子に聞いたところ、彼はこう答えました。今の4,600 キログラムのパッケージをCollissimoで日本に送付すると、79ユーロがかかります。通常料金で、トラッキングなしの場合は、69ユーロです。もし3っつの2キログラム小包に分けたら、それぞれ17ユーロです。それもトラッキングなしの場合です。
どうすれば良いか教えてください。
改めて、いろいろ申し訳ありません。
もし問題がございましたら、値段を負けてあげましょうか? それとも、今回の取引をキャンセルしましょうか? どちらが宜しいでしょうか?
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。