Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今決済をしようとしました。 金額を確認したのですが、ひとつご質問があります。 ebayサイト上では、すべて送料無料なのですが、送料が請求されています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん samuelray さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kusakabeによる依頼 2012/10/02 17:22:34 閲覧 1381回
残り時間: 終了

私は今決済をしようとしました。
金額を確認したのですが、ひとつご質問があります。
ebayサイト上では、すべて送料無料なのですが、送料が請求されています。
他のセラーは、送料無料としている場合はすべて送料無料の価格で取引をしています。
こちらも送料無料の価格で計算をしているので、ここで送料分を請求されると
また計算が変わってきてしまいます。
金額を訂正してインボイスを送り直してください。
送り直してくれたら、ただちに決済をさせて頂きます。

※この商品を●個購入したらいくらまで安くできますか?

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 17:34:49に投稿されました
I was just going to complete the payment and I have a question regarding the price.
On the ebay website it appears that all shipping is free but i'm charged for shipping.
All other sellers don't charge for shipping when they state shipping is free.
I calculate the price without shipping and the total amount would be different if you charge for shipping.
Please send me another invoice with a corrected price.
I'll proceed to payment as soon as I receive it.

*How much discount can you provide if I purchase ● pieces of this product?
★★★★☆ 4.0/1
kusakabe
kusakabe- 約12年前
翻訳ありがとうございます。頂いた訳を確認させていただいたのですが、but i'm charged、don't charge、I'll、このような箇所が3つほどあります。それぞれ教えて頂いてもよろしいでしょうか?
natsukio
natsukio- 約12年前
文字化けしているということでしょうか?申し訳ありません。それぞれI am charged, do not charge, I willのことです。
samuelray
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 17:38:52に投稿されました
I wanted to settle the matter.
After confirming the amount, there is one question.
On the ebay site, free shipping was written, but shipping fee was charged.
With other sellers, in the case of free shipping there is zero shipping fee charged.
It was also written free shipping on your site, but I was charged the postage fee.
In addition, calculation of the fee had also been changed.

Please resend the invoice with the corrected amount.
If you would send me the corrected version, I will settle the bill immediately.

* To get this product in cheaper price how much quantity should I purchase?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。