[英語から日本語への翻訳依頼] 注文番号xxxxxのあなたのご注文の送料の見積もりの件でご連絡差し上げます。これはUSPSで$22.23で発送できます。ペイパルでのお支払いなら製品の代金...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

jajackによる依頼 2012/10/02 05:52:04 閲覧 1002回
残り時間: 終了

I am contacting you with the shipping quote for your order # xxxxxx. This can ship via USPS with a cost of $22.33.
If paying via Pay Pal we will charge you for the shipping charges along with the net product total. There will be no need to make additional payment as long as you accept the shipping quote. You must accept and respond by 10/8/12 to have your order processed and shipped.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 06:18:34に投稿されました
注文番号xxxxxのあなたのご注文の送料の見積もりの件でご連絡差し上げます。これはUSPSで$22.23で発送できます。ペイパルでのお支払いなら製品の代金と一緒に送料も課金します。この発送見積もりを受け入れていただけるのであればの支払いは生じません。ご注文品が処理され発送されるには、2012年10月8日までに受け入れ回答をいただく必要があります。
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 06:00:53に投稿されました
あなたのご注文# xxxxxxの送料の見積りについてのご連絡です。ご注文の商品はUSPSで$22.33の料金で配送することができます。もしPaypalでお支払いなら、商品の料金と配送料の合計を請求いたします。見積りに同意なさるのであれば追加のお支払いの必要はありません。注文と配送を完了させるため、2012年10月8日までにお客様の同意のご連絡が必要となります。

クライアント

備考

注文した商品の送料についての内容になります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。