Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 説明は十分に理解しています。 赤いボタンを押し続けても光るだけです。 白いボタンを押し続けても光るだけです。 ハッチが開く、移動する動作は起きません。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん sweetnaoken さん yosshy_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

sojiro3618による依頼 2012/09/25 01:55:31 閲覧 1848回
残り時間: 終了

説明は十分に理解しています。
赤いボタンを押し続けても光るだけです。
白いボタンを押し続けても光るだけです。
ハッチが開く、移動する動作は起きません。
これは本当に動くのですか?
十分に納得できる説明が欲しいです。
私は返品と代金の請求も考えている。

交換に応じてくれてありがとう!!
送付先住所を教えて欲しい。
今すぐに送りたい。
よろしくお願いします。

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 02:07:18に投稿されました
I'm pretty sure I understood the explanation.
If I hold down the red button, only the light comes on.
If I hold down the white button, only the light come on.
If I open the hatch, it doesn't start to move.
Does it really move?
I would like you to give me a more satisfying explanation.
I'm thinking I would like to return the product and get a refund.

Thank you for accepting my exchange.
Please tell me the address where I should send it.
I'll send it immediately.
Thanks for your help.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 02:44:49に投稿されました

I totally understood your explanation.
When I press the red button, the light is lit.
When I press the white button, the light is lit as well.
But that was it; nothing else was happening such as opening the hatch or any movement at all.
Is this really working?
I feel I deserve an explanation.
I'm thinking of returning and requesting the refund.

Thank you for accepting my request for an exchange.
May I have your shipping address for returning items?
I'd like to ship
★★★★☆ 4.0/1
yosshy_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 02:44:30に投稿されました
I understand the instruction well.
When I push the red button, it glows and that's all.
When I push the white button, it glows and that's all.
The hatch won't open nor move.
Does it really work?
I need an reasonable explanation about this.
I'm thinking of returning the item and asking for a refund.

Thank you for accepting the replacement of the item!!
Could you tell me your mailing address?
I'd like to send it immediately.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。