Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] オンラインショッピング決済を提供するほかに、Alipayは個人間の送金、公共料金の支払い、クレジットカード、ケーブルTV加入料金、などもサポートしており、...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1966文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/22 15:17:32 閲覧 1205回
残り時間: 終了

China’s Alipay Has 700 Million Registered Accounts, Beats Paypal?

Two weeks ago I was at Alibaba’s HQ in Hangzhou. One thing that caught my eye was its data room which is dominated by a big screen filled with real-time data about its products, including Taobao, Alibaba.com, Alipay, and all its users.

I took a picture of the Alipay’s data screen, as seen below, which has lots of neat visualizations. I have also included my English translation within the picture to make it understandable.

中国のAlipayの登録アカウント数7億人、Paypalを打ち負かす?

2週間前、私は杭州市にあるAlibabaの本社にいた。私の目をひいたものの1つが、同社製品に関するリアルタイムデータで埋め尽くされた大きなモニターが占めるデータ室であった。Taobao、Alibaba.com、Alipayと同社のユーザーすべてに関する情報である。

私は下にある、分かりやすく可視化されたデータが並んだAlipayのデータモニターの写真を撮った。理解できるように写真の中に英語訳も付け加えておいた。

Note that the data screen shows that Alipay has a whopping 700 million registered accounts. Obviously, that doesn’t translate to 700 million unique users and Alipay declined to comment on the ratio of active users despite several pressing attempts. But it’s quite fair to say that Alipay’s active accounts figure, I believe, should be ahead of Paypal’s 113 million active accounts figure. But in terms of global reach, Paypal surely has the upper hand with users spanning across 190 markets.

そのデータモニタでAlipayの登録アカウントが7億というとてつもない数を示していることに注目してほしい。明らかに、それは7億人のユニークユーザを持つと意味ではなく、数回の質問に対してもAlipayはアクティブユーザーの比率に関するコメントを控えた。しかし、Alipayのアクティブアカウント数はPaypalの1億1300万アクティブアカウント数を越えていると言ってもいい、と私は考える。しかし、世界展開という点では、190市場にユーザーを拡大しているPaypalが間違いなく優勢である。

While it’s understandable that folks within mainland China do use Alipay, I’m kinda surprised that the Chinese payment service is somewhat popular in Taiwan too. According to the pictured data, Taiwan roughly has about two million Alipay users which is about ten percent of its total internet population – not too bad of a result. An Alipay rep explained to me:

Many overseas Chinese including people in Taiwan have started to shop on Taobao. In addition, there is also a large population of Taiwanese working in mainland China and shopping on Taobao. That’s why Alipay is quite popular among Taiwanese people.

中国本土の人々がAlipayを利用しているのは理解できるのだが、中国の決済サービスが台湾でも人気だということにはある意味驚いた。前述の写真データによると、台湾には約200万人のAlipayユーザーがいて、それは台湾の全インターネット人口の約10%に相当し、業績としては悪くない。Alipayの代表者が私に説明してくれた。

台湾を含む海外の中国人の多くは、Taobaoでショッピングをし始めました。加えて、非常に多くの台湾人が中国本土で働いており、Taobaoでショッピングをしています。Alipayが台湾人に多く利用されているのはそのためです。

Besides providing online shopping payments, Alipay also supports peer-to-peer money transfers, pay utility bills, credit cards, cable TV subscription bills – all of which make it quite a convenient online payment solution to have in greater China.

On a related note, its main rivals include Tencent’s Tenpay – which yesterday added support for social payments on its WeChat app.

オンラインショッピング決済を提供するほかに、Alipayは個人間の送金、公共料金の支払い、クレジットカード、ケーブルTV加入料金、などもサポートしており、中華圏で利用するのにとても便利なオンライン決済手段となっている。

関連した話として、同社の主なライバルは、WeChatアプリにソーシャル決済のサポートを付け加えたTencentのTenpayである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。