Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 混乱してしまったことをお詫びいたします。商品を割引価格でお引取りになりたいということでしょうか? 商品が破損して届いたとのこと、申し訳ありません。商...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kyokoquest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

chalara111による依頼 2012/09/20 09:07:05 閲覧 1531回
残り時間: 終了

I apologize for the confusion on my part. Are you asking to discount your purchase and you will keep the item?

I am sorry to hear your item arrived damaged. All items are insured for the declared values and you would file the claim through COMCOM. I have attached the claim form if you do wish to file a claim for the damaged item.

If you do want to return it to the merchant you would have to pay to ship it to them since the prepaid label only covers the cost of domestic shipping.


To file a claim: we will need to file a damaged claim with DDD. Please complete and sign the attached document and email this information to us at css@mmcom.com along with the following supporting information:

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 09:27:55に投稿されました
混乱してしまったことをお詫びいたします。商品を割引価格でお引取りになりたいということでしょうか?

商品が破損して届いたとのこと、申し訳ありません。商品にはすべて保険がかけてありますのでCOMCOMを通じてクレームを申請していただければ提示した金額を取り戻すことが出来ます。破損商品に関してクレーム申請をご希望の場合は、添付のフォームをご記入の上、ご提出ください。

商品の返却をご希望の場合は、送料をご負担いただくことが必要となります。同封の料金前払い送付ラベルは国内配送のみの適応となります。

クレーム申請のためにはDDDに破損のクレームを申し立てる必要があります。添付のフォームをご記入の上、css@mmcom.com まで、その他の参考情報と一緒にメールにてご送付ください。
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 09:36:26に投稿されました
私の方で混乱させてしまい申し訳ありません。 ご購入された商品の割引を希望され、商品はそのまま受けると言う事でしょうか?

商品が到着時に破損していたとの事、大変申し訳ありません。 商品は全て表記価格の保険が掛けてありますので COMCOM を通じてクレームを申請出来ます。
破損した商品のクレームの為の用紙を添付しました。

商品を業者へ返送をご希望でしたら発送料はお客様負担となります。国内発送の場合は、送料前払いのラベルのみの受付となります。

クレーム申請: DDD と一緒に破損クレームを申請する必要があります。 添付の書類に記入し署名のうえ、当社のアドレス css@mmcom.com  へ以下のサポートインフォメーションと一緒に送付して下さい。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。