Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Weiyuyin:Weixin向けのおもしろい音声プラグイン TencentのWeixin/WeChatが中国の人々の日常生活に浸透するとともに、そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん 3_yumie7 さん palaisdeverre さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1940文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/19 20:12:41 閲覧 1514回
残り時間: 終了

Weiyuyin: An Interesting Vocal Plugin for Weixin

With Tencent Weixin/WeChat penetrating into Chinese people’s daily life, it’s becoming an platform that more plugins are expected to be developed to enrich its functions. Weiyuyin is an interesting vocal plugin for Weixin. When using Weixin, you might feel embarrassed when you have nothing to say? Are you reluctant to send a piece of voice message to a stranger? Weiyuyin provides you with interesting solutions.

Weiyuyin:Weixin向けのおもしろい音声プラグイン

TencentのWeixin/WeChatが中国の人々の日常生活に浸透するとともに、その機能を強化する数多くのプラグインの開発が期待されるプラットフォームと化している。WeiyuyinはWeixin向けのおもしろい音声プラグインである。Weixinを使っているとき、何も言うことがなくて気まずくなるときがない?見知らぬ人に音声メッセージを送るのは気が進まない?Weiyuyinはおもしろい解決策をあなたに提供する。

Weiyuyin includes different styles of voice messages, such as animal’s sounds, popular slogans, amusing dialogues and so on. You may insert these voices to express your emotion or to change the atmosphere. What’s more, you can DIY your own voice messages! After recorded in Weiyuyin, your voice can even be changed into robot’s voice or cute baby voice if you like.

Weiyuyinは、動物の鳴き声や、一般的なスローガン、楽しいセリフ等の異なるスタイルの音声メッセージを用意している。その音声を挿入して、あなたの感情を表現したり、雰囲気を交わしたりできる。さらに、自分自身の音声メッセージをDIYすることができる!Weiyuyinで録音したら、ロボット風の声やかわいらしい赤ちゃんっぽい声に変えることさえできる。

Weiyuyin could help users make friends with strangers to an extent. It’s obvious that vivid sound effects make interaction between friends more absorbing. But to strangers, its vocal messages can break the ice and melt down the tension. And, with Tencent Weixin’s Open Platform launched in May 2012, an increasing number of plugins or services can be integrated in Weixin such as very popular application Changba (sharing your karaoke songs with friends on Weixin). With these third-party service installed into Weixin, users can play games, record songs, and do anything you could on the mobile phone.

Weiyuyinはユーザーが見知らぬ人と友達になる手助けにもなりうる。生き生きとしたサウンド効果は明らかに友達同士の交流をより楽しいものにする。しかし、他人に対しては、その音声メッセージが場を和やかにし緊張をほぐすことが可能だ。Tencent Weixinのオープンプラットフォームが2012年の5月にローンチされ、大人気のアプリケーションChangba(Weixin上で友達とカラオケソングを共有する)などのChangbaWeixinに統合できるプラグインやサービスの数が増加している。それらWeixinにインストールされたサードパーティのサービスを利用して、ユーザーはゲームをしたり、音楽を録音したり、携帯電話上で可能なことは何でもできる。

Eventually, Weixin may become a very influential platform that every application might rely on it, just like Facebook’s open platform. Note that Weiyuyin is already among Top 25 in Chinese App Stores!

Weiyuyin is developed by Shortail Lab, a Shenzhen-based company. It has launched several social-networking apps before, including YueYue (an LSB app inviting people near you to do something together), HuaHuaCai (similar to Draw Something) and HeHe (a service allows you to post weibo with more than 140 words).

最終的にWeixinは、Facebookのオープンプラットフォームのように、すべてのアプリケーションが頼りにするとても影響力のあるプラットフォームになるかもしれない。Weiyuyinはすでに中国のアプリストアのトップ25にランクインしている!

Weiyuyinは深川を拠点とする企業Shortail Labによって開発された。これまでに、YueYue(近くにいつ人に一緒に何かするよう誘うLSBアプリ)、HuaHuaCai(Draw Somethingと同様のアプリ)、HeHe(140語以上でweiboに投稿するのを可能にするサービス)などいくつかのソーシャルネットワーキング・アプリをローンチしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。