Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Alipay:モバイル決済はPC決済より60秒速い China Internet Conferenceの2日目、Alipayのプロダクトエンジニアデ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん kei_k さん t76tidb684 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/18 12:35:27 閲覧 2651回
残り時間: 終了

Alipay: Payment on Mobile is 60 Seconds Faster Than on PC

At day two of the China Internet Conference, Xu Ji, product engineer director at Alipay, revealed an interesting stat that mobile payment on Alipay is one minute faster than on PCs. For folks who are new to Alipay, it is a popular payment wallet/gateway which allows users to store credits and pay via credit card and escrow services.

While the mobile screen is a limitation, Xu says that building for mobile forces engineers to remove unnecessary items on the screen to ensure users can check out as soon as possible.

Alipay:モバイル決済はPC決済より60秒速い

China Internet Conferenceの2日目、AlipayのプロダクトエンジニアディレクターのXu Ji氏は、Alipayでのモバイル決済はPCでの決済よりも1分速い、という興味深い統計を公表した。Alipayについて知らない方に説明すると、Alipayは、ユーザーがクレジットを保有し、クレジットカードで決済ができる人気の決済ウォレットかつ決済ゲートウェイで、ありエスクローサービスである。

モバイル画面には限界があるが、Xu氏によれば、モバイル向け構築ではエンジニアは画面上の不必要な項目の除去を強いられるので、ユーザーの一刻も早いチェックアウトを確実にする。

In 2011, the male to female ratio using Alipay mobile payment was 56 to 44. He explains that the initial user wave was techies but in 2012, the male to female ratio reversed to 46 to 54. There are now more females using Alipay, and Xu believes that e-commerce has gone mainstream and is slowly becoming a norm.

Xu also released figures stating that many mothers use Alipay at around 3am. Xu explains that they usually checkout baby-related items such as milk powder and diapers. So a reasonable explanation is that they stayed away to take care of crying babies. And shopping via mobile phone is a common activity for them to pass time while taking care of babies.

2011年に、Alipayモバイル決済の利用者の男女比は、56対44であった。Xu氏の説明では、初期に押し寄せたユーザーはITオタクであったが、2012年、男女比は反転して46対54になった。eコマースが表舞台に出て徐々に一般的になりつつあるので、現在、女性の方がAlipayを使用している、とXu氏は考えている。

Xu氏はまた、多くの母親が午前3時頃にAlipayを使用しているという統計値を公表した。Xu氏の説明によると、粉ミルクやおむつなどのベビー関連商品の支払が多いということだ。妥当な説明としては、母親達は泣いてる赤ちゃんを世話するために起きていた、ということであろう。携帯電話でのショッピングは母親達が赤ちゃんの世話をしながら時間を過ごすための一般的な活動である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。