Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は画像やDescriptionsに問題のあるすべての商品の出品を取り下げました。 よって以下のリンク先には改善が必要なアイテムは表示されなくなりました...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん mikioconyac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

rockeyによる依頼 2012/09/15 00:05:39 閲覧 1547回
残り時間: 終了

私は画像やDescriptionsに問題のあるすべての商品の出品を取り下げました。

よって以下のリンク先には改善が必要なアイテムは表示されなくなりました。

ところが、セラーセントラル画面のトップページの右上の、
Amazon Selling Coach上には3216点の出品にまだ問題があると表示されています。

これは改善前の数値なのですがこのまま放置しても問題はありませんか?
私は出品クオリティを引き上げたいと考えています。

アドバイスをいただけると助かります。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 00:21:01に投稿されました
I took down all the items that had issues with images or descriptions.

So, the items that needed improvements are not shown in the link below.

However, I still have a message on the right top corner of the seller central page, saying there are issues with 3216 items on Amazon Selling Coach.

This message is from before I took down those items. Would it be ok if I leave the message?
I'm hoping to improve the quality of my items.

Please advise. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/2
mikioconyac
mikioconyac- 約12年前
アドバイスをいただけると助かります。に対して、Pleaseが「お願いします」。Thank youが「ありがとう」は、若干不自然でアドバイスをもらった後なら問題ないのですが、この時点で、アドバイスを頂けると助かります。の、助かりますを、Thank you で表現するのは適切なのでしょうか?私は疑問に思います。
michelle
michelle- 約12年前
英語では、よろしくおねがいします、といった意味で文末にthank youをつけるのが通常ですので、特に変ではないと思います。
michelle
michelle- 約12年前
捕足ですがPlease adviseだけでは「教えてください」という感じで、ちょっとキツイ気がしたので、丁寧にする為にもThank youをつけました。
mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 00:29:05に投稿されました
I have been withdrawn the listing of all the items be a problem with the Descriptions and images.

Required items improvement is no longer shown in the following links Consequently.

However, the upper right corner of the top page of the Seller Central,
Are displayed on Amazon Selling Coach that there is problem still in an exhibition of 3216 out of.

Is there a problem to left unattended this While this is a number before improvement?
I would like to pull up the quality exhibited.

My opinion hope the advice.
★★☆☆☆ 2.9/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。