Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] そのような会社の勢いをもっていても、初年度は売り上げが100万台ともたつき、現在のスマートフォンのモデルは、K-Touch W800と廉価版のHaier ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yosshy_k さん etiemarc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/14 02:13:24 閲覧 1195回
残り時間: 終了

Alibaba: Investing $150+ Million a Year in Mobile OS to Beat Android, iOS

China’s biggest e-commerce company, Alibaba, launched its Aliyun mobile OS back in July of last year, bringing an entirely new mobile ecosystem into the crowded space that’s dominated by Android and iOS. And now Wang Jian, the president of Alibaba Cloud Computing (the department that created the Aliyun OS), has said that the e-tailer is willing to invest RMB 1 billion ($158 million) per year in its development, with a dedicated R&D team of 1,200 people.

Alibaba:モバイルOSに年間1億5000万ドル超を投入、Androidと iOSに挑む

中国最大の電子商取引企業であるAlibabaは昨年7月にAliyun mobile OSを立ち上げ、AndroidとiOSによって支配されている混雑した世界に全く新しいモバイルの生態系をもたらした。そして今、Alibaba Cloud Computing(Aliyun OSを生み出した部署)の社長であるWang Jian氏は、同社が年間10兆人民元(1億5800万ドル)を1200人からなる専門のR&Dチームによる開発に投資するつもりであると述べている。

Even with the might of the company behind it, the OS limped to one million in sales in its first year, and is currently found on two smartphone models – the K-Touch W800, and the budget Haier Zing (pictured). One million is a pretty large figure, but with nearly 200 million 3G users in the country, and Android and iOS usage growing at 401 percent in China, it’s tough to see how it can be a contender. But Aliyun will get a new flagship phone very soon – we’ve seen it, and it does indeed look like more of a world-class smartphone than the two that came before it – so that might have an impact by the time of next year’s sales figures.

そのような会社の勢いをもっていても、初年度は売り上げが100万台ともたつき、現在のスマートフォンのモデルは、K-Touch W800と廉価版のHaier Zing の2種類だけだ。100万というと確かに大きな数字だが、中国国内には3Gのユーザーが約2億人おり、アンドロイドとiOSの利用者は中国で401%上昇しているので、ライバルを凌いで競争に勝てるとは言いがたいところだ。しかし、Aliyunはまもなく新しい旗艦モデルを手に入れる予定だ。前の2つの機種よりも一層世界版のような形なので、来年の売り上げには大きな影響が期待できそうだ。

The cloud-oriented OS focuses on web apps and is based on Linux – not adapted from Android. But it can run Android apps via virtualization, giving users access to lots of neat apps and games. In Wang Jian’s talk with local media, as reported by Techweb, the Ph.D and computer engineer said that Aliyun is mainly going after Google’s Android OS. He stressed that, in terms of mobile usage of cloud computing, Google wasn’t doing it right, and he and his team is confident that Aliyun represents the better way to do a mobile platform.

クラウド指向のOSはLinuxベースのウェブアプリに集中しており、Androidには適応していない。だが、仮想化によってAndroidのアプリも実行可能で、ユーザーは多くのアプリやゲームにアクセスすることができる。Techwebがレポートした通り、Wang Jianは地元のメディアに語ったところによると、博士やコンピュータエンジニアはAliyunはGoogleののAndroidのOSの後を追っていると言っているとのことだ。Wang Jianは、クラウドコンピューティングにおけるモバイルの利用に関して、Googleはきちんと機能しておらず、AliyunはモバイルプラットフォームでGoogleより優れた方法を示せると、自分も自分のチームも確信していると主張した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。