[英語から日本語への翻訳依頼] この4月に私達は、Mogujieが中国の最大C2CショッピングサイトであるTaobaoにとんでもないトラフィックを注ぎ込んでいることを伝えた。当時、Mog...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん 3_yumie7 さん yashiro148 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1399文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/13 21:59:17 閲覧 1116回
残り時間: 終了

Chinese Pinterest Clone Mogujie Raising C Round at Estimated $200 Million Valuation

Mogujie, China’s Pinterest + ecommerce referral startup, is reportedly raising series C funding at a projected $200 million valuation. According to TechWeb, the investor who is leading the round is most likely IDG.

中国のPinterest のクローンサイトMogujie、資本でCラウンドを開始。推定2億ドルの資金調達

中国版Pinterest、かつeコマースのリフェラルスタートアップのMogujieは伝えられるところによると推定価格2億ドルと見込まれる資金を調達してシリーズCのファイナンシングを立ち上げている。TechWebによれば、ラウンドを牽引している出資者はIDGのようだ。

This past April, we reported that Mogujie is driving crazy traffic to Taobao, China’s top C2C shopping site. At that time we noted Mogujie had more than 2.2 million daily visitors each month who browse more than 750,000 items on Taobao. Out of that figure, 60,000 items were purchased each day. These numbers were pretty insane, as it was acting as an impressive sales referral machine, earning about $15,900 on ad referral clicks to Taobao at that time.

Now with about four months passed from those self-reported figures, I believe the number should be far greater. Mogujie’s founder and CEO, Chen Ji, posted on Zhihu where he explained more about his model for success:

この4月に私達は、Mogujieが中国の最大C2CショッピングサイトであるTaobaoにとんでもないトラフィックを注ぎ込んでいることを伝えた。当時、Mogujieは毎月、1日に220万件以上のビジター数があり、Taobaoで75万以上の商品を閲覧していると、書いた。その数の中から、1日に6万の商品が購入されていた。これらの数字はかなり驚異的で、優れた委託販売マシンとして機能しながら、当時、Taobaoへの広告のクリック報酬で約15,900ドルの収入を上げていた。

その自己申告の数値から約4か月が経ち、数値は大幅に増えていると、私は思う。Mogujieの設立者兼CEOのChen Ji氏は、Zhihuの記事で彼の成功モデルについてさらに説明している。

The main content is the product, and it’s inevitably fragmented, and the debris is isomorphic. Like Twitter, where the whole thing is composed of 140 characters, or Sina Weibo where it’s 140 characters plus a photo, or Pinterest’s fragments of ‘beautiful artifacts’ photos plus a short description plus a URL. And on Mogujie it’s a case of ‘items for a beautiful woman’ plus a photo and a description plus an e-commerce destination.

コンテンツの主要部は製品であり、それは必然的に断片化され、そのかけらは同形ではありますが異なるものです。Twitterの場合、すべての事柄は140の文字から構成されますし、Sina Weiboは140の文字と1枚の写真から、Pinterestの断片は『美しい品』の写真と短い説明とURLから構成されています。そして、Mogujieは、『美しい女性のための商品』と1枚の写真と説明とeコマースサイトへの道筋から構成されているショーケースです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。