Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] "今年は特に酷かった:暑い夏だったし、豪雨も多かった。"  彼女は赤土の流出についても述べている。  農場と建設現場から海に流出された熱帯地方の赤土がサン...

この英語から日本語への翻訳依頼は gafieira さん ichi_09 さん zhizi さん [削除済みユーザ] さん ballantyne さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

yamahageyによる依頼 2010/06/16 10:33:34 閲覧 4330回
残り時間: 終了

"This year was especially bad: the summer was hot, and there was a lot of heavy rain." She is referring to the akatsuchi runoff, red tropical woil that washes off farms and construction sites and ends up in the sea, cutting off the coral's necessary oxygen and light. Furthermore, the biggest shadow hanging over the reef's future is Okinawa's three-decade-old plan to build a new airport at Shiraho village.

「 今年は特に悪い。夏は暑かったし、激しい雨も多かった。」と、オオイ氏は、農地や建設現場に流れ込んだ赤い熱帯の土が、最終的には海に流れ込み、珊瑚が必要とする酸素や光を遮ってしまう赤土の流出について触れた。さらに、珊瑚礁の未来に一番大きな影を投じているのは、沖縄が過去30年に渡って計画しているしらほ村の空港建設である。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。