Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! 食器1個あたり65.00ユーロはとても安いと思います。もう1つの60.00ユーロは日本への梱包・送料です。送料がとても高いのはあなたもご存...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん goura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomohikoによる依頼 2012/09/12 01:07:44 閲覧 917回
残り時間: 終了

Hello!
I Think € 65,00 for each cutlery is very cheap, the other € 60,00 is for packing and sending to Japan. You know postage is very expensive. But I can make you an offer: If you pay for example for two I will send you three or four and you have to pay again for them and the next when you sold the cutlery you already got. So don't need much money at once. Is there a problem with custom? Do you have to pay taxes?

With greetings Erika Zarrabi

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 01:17:50に投稿されました
こんにちは!
食器1個あたり65.00ユーロはとても安いと思います。もう1つの60.00ユーロは日本への梱包・送料です。送料がとても高いのはあなたもご存知ですよね。でも私は次のようにご提案することができます:たとえばあなたが2個運支払ったら、私は3個か4個を送ります。そしてあなたが既に持っている食器を販売したときにその代金を払います。そうすれば一度に多額のお金が必要ないでしょう。税関で何か問題がありますか?あなたは税金を支払う必要がありますか?

Erika Zarrabiより
goura
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/09/12 01:17:57に投稿されました
こんにちは!
カトラリーひとつにつき65ユーロはとても安いと思います。残りの60ユーロは梱包と日本への送料にかかる費用です。では、こんな提案はいかがでしょうか。
もしたとえばあなたが2個注文したら、私は3つか4つを送ります。3つ目と4つ目のカトラリーが売れたら支払いをしてください。一回あたりの支払いを少なくするというわけです。税関で問題になりますでしょうか?税金を支払う必要が生じますか?

エリカ・ザラービより
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。