Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 棚卸・掃除のボランティア要員募集中 棚の改装に従い、棚卸が出来るようになりました。9月12日に衣装在庫の整理作業をします。ボランティア活動を探してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

cony_ac713745356による依頼 2012/09/10 18:00:22 閲覧 1111回
残り時間: 終了

A full newsletter is coming soon, but in the meantime, we are looking for volunteers!

Volunteers Needed for Shed Cleanout

Now that our shed is repaired, we can proceed with the shed cleanout. On Sept 12, we will be organizing our costume storage shed. If you are looking for a volunteer opportunity, here it is!

Sadly, the cleanout is happening during a weekday because that's the only time we were able to book at the YCAC (our shed is on their property), but if you're available, we'd love to have you help out. It will be hard work, but a lot of fun!

Use out contact form to sign up: [URL]

Or send an email to XXX

Here are some photos from the shed cleanout in 2010. We're going to take photos and have a lot of fun!

[URL]

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 18:17:23に投稿されました
棚卸・掃除のボランティア要員募集中

棚の改装に従い、棚卸が出来るようになりました。9月12日に衣装在庫の整理作業をします。ボランティア活動を探していましたら、是非ご参加下さい!

残念ながら、倉庫がYCACの敷地にあり、平日しかYCACがおさえられなかった為、作業は平日に行われます。もし、お時間空いてらしたら、是非お手伝いお願い致します。重労働にはなりますが、とても楽しい経験になると思います!

参加される方は、こちらのフォームにご記入、またはXXXまでメールをお送り下さい。

こちらは、2010年の倉庫大掃除の写真です。写真も撮り、沢山楽しい体験をしましょう!
[URL]
cony_ac713745356さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
y_y_jean- 約12年前
I am very sorry.
I accidently skipped the first line.
The first line would be,
完全版のニュースレターが間もなく発行されますが、まずは先駆けてボランティアを募集しております!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 20:38:21に投稿されました
定期ニュースレターが間もなく刊行されますが、その間に、ボランティアを探しています!
納屋掃除に必要なボランティア
現在では、私達の納屋は修理されているので、その納屋掃除を続けています。9月12 日には、私達の衣装の保管納屋を整理しようと思っています。もし、ボランティアの機会を探していらっしゃるなら、ここにありますよ!

悲しいことに、その納屋掃除は平日に行われます。というのは、YCAC (我々の納屋はここの所有物です)で予約することができた、唯一の時間だったからです。けれども、もし手が空いている時間があれば、あなたが手伝ってくださるのを大歓迎いたします。作業は、ハードワークですが、とっても楽しいですよ!

参加登録するための連絡先フォームを使用して下さい: [URL]
または、XXX にメールを送信して下さい。
これらは2010 年に行われた納屋掃除のいくつかの写真です。私達は、また写真を撮ったりして、すごく楽しめそうです!
[URL]
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。