Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アジアのチャットアプリの台頭がモバイルでのFacebookの立場を脅かす Distimoからの新しい報告では、世界中でどのモバイルソーシャルネットワ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/09 15:03:41 閲覧 1203回
残り時間: 終了

Rise of Asian Chat Apps Threaten Facebook on Mobile

A new report from the folks over at Distimo looks at which mobile social networks are doing well around the world, and specifically which networks are winning out in Apple’s App Store for the biggest global markets.

While Facebook (NASDAQ:FB) is still the world’s dominant social network app on mobile, some changes over the past year in Asia now mean that it “its dominance is not as apparent” as the year before, says Distimo.

アジアのチャットアプリの台頭がモバイルでのFacebookの立場を脅かす

Distimoからの新しい報告では、世界中でどのモバイルソーシャルネットワークが好調で、特にどのネットワークが世界最大のマーケットのアップルのアプリストアで勝利を収めているかを調査している。

Facebook (NASDAQ:FB)がいまだに世界のモバイル・ソーシャルネットワークを支配するアプリではあるが、アジアで昨年生じた変化によって、昨年ほど「その支配力は顕著ではなくなっている」、とDismoは述べている。

We have watched the rise of Line, NHN Japan’s popular chat application, and Distimo says that it was the most popular mobile social network app for iOS in Japan, Taiwan and Singapore. NHN Japan now claims about 55 million users in total (across multiple platforms) and has its eyes on China, although that market is sure to prove difficult.

Speaking of the Middle Kingdom, in China the top social app was WeChat, which is also coming on very strong (it was tops in Hong Kong too). Korea also has a strong mobile social challenger in KakaoTalk, which was the most popular in Korea.

私達はNHN Japanの人気のチャットアプリLineの台頭を目にしてきたし、Distimoによると、Lineは日本と台湾とシンガポールにおいて最も人気のあるiOS用モバイルソーシャルネットワークアプリであった。現在、NHN Japanによると、合計(マルチプラットフォームの総計)で5500万人のユーザーを有しており、中国へ目を向けているが、中国市場はかなり難しいものがある。

中国の話と言えば、中国でソーシャルアプリの首位の座にいるのはWeChatで、勢力をますます増してきている(香港でもトップであった)。韓国でもっとも人気だったKakaoTalkも強力なモバイルソーシャルの挑戦者である。

Distimo also looked at which countries has the biggest appetites for social applications. Surprisingly the Asian nations were less social than the average. In the United States, the download volume for the social category in the App Store accounts for 20 percent of the ‘Top Overall’ download volume (see chart below). In contrast, Asian countries affinity for the social apps category is far less. In Singapore the figure was 14 percent, and it was far less in Japan and Korea (10 percent each), and lesser still in China, Taiwan, and Hong Kong (nine, eight, and seven percent respectively).

Distimoはまた、ソーシャルアプリに対する需要が最も大きい国はどこかを調査した。驚いたことに、アジアの国々のソーシャル性は平均以下であった。米国では、App Storeのソーシャル・カテゴリーのダウンロード量が、「全体のトップ」ダウンロード量の20%を占めている(以下のグラフ参照)。対照的に、アジアの国々のソーシャルアプリに対する親和性はずっと低い。シンガポールでは14%だったし、日本と韓国(ともに10%)はさらに低く、それより低いのが中国、台湾、香港(順に9、8、7%)であった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。