Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、マツダデミオにお問合わせをいただき、ありがとうございました。 この車は、燃費の良い経済的な車ですよ。さて価格について、ご提示します。 6,000...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん safieramaya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/09/08 19:08:24 閲覧 1119回
残り時間: 終了

この度は、マツダデミオにお問合わせをいただき、ありがとうございました。
この車は、燃費の良い経済的な車ですよ。さて価格について、ご提示します。
6,000USDをご希望ということですが、ぎりぎりコストを抑えた結果、6,300USD(C&F)が、ベストプライスになります。ご検討下さい。
またモンパサへの船便は、今月末になる予定です。
それでは、ご返事お待ちしています。


アフリカは、これから最も発展が期待される地域の一つと思われるので、力を入れていきたいと思っています。





ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 19:26:21に投稿されました
Thank you for seeking information from Mazda Demio on this occasion.
This is a very economical car that has low fuel usage. I'll present you some information about the price.
It is my understanding that you're hoping for a price of 6000 US dollars, but by cutting down the prices as much as we can, the best price we can offer is 6300 US dollars (C&F). Please consider it.
Besides that, the vehicle would be shipped by surface mail to Mombasa at the end of this month.
With that being said, I'm looking forward to your reply.

Africa is a region from which we're expecting a lot of growth, so we really want to put our strength in there.
safieramaya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 19:17:50に投稿されました
Once again, we received inquiries for Mazda Demio, thank you.
This car, It is economical car with good fuel economy. For the price, I will present now.
The hope is that the 6,000 USD, a result of low cost last minute, 6,300 USD (C & F) will be the best price. Please examine.
Shipping service to Monpasa is also expected to be at the end of this month.
So, I'm waiting for reply.

Because I think one of the areas that are most promising future development, Africa, I think that I want to focus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。