[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、私のページに訪問して下さり誠にありがとうございました。 このページでは、私が特選した日本の商品を海外の皆様に紹介させて頂いております。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん thi_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

horimiyuによる依頼 2012/09/08 15:03:38 閲覧 954回
残り時間: 終了


この度は、私のページに訪問して下さり誠にありがとうございました。

このページでは、私が特選した日本の商品を海外の皆様に紹介させて頂いております。

この商品は10年以上前に製造販売されたものです、経過年数による傷み、色あせ等がある場合もご座います。

商品画像、商品説明を良くお確かめの上、入札して下さいませ。

この度は商品をお買上げ頂きまして誠にありがとうございした。お客様とは末永いお付き合いをさせて戴きたいと思いますので、日本製品でのお探し物等ありましたらメールにてお知らせ下さいませ。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 15:25:33に投稿されました
Thank you very much for your visiting my page.
In this page, we introduce Japanese products of my selection to the people in the world.
This product was made more than 10 years ago. In some cases, reasonable wear and color fade-out are seen due to aging.
Please bid after checking the images and description thoroughly.
Thank you very much for your purchase of our product. We hope having good and long relationship with you. Please do not hesitate to contact us by e-mail if you look for Japanese products.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
thi_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/08 15:19:43に投稿されました
Thank you for visiting my page.

This page is to introduce Japanese products to people all over the world.

This product has been manufactured and selling more than 10 years ago, so it has some scratches and color changes.

Please see product's images and read description carefully before bidding.

Thank you for purchasing. I would like do keep doing business with you. If you have would like to find any item in Japan, please let me know.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。