[英語から日本語への翻訳依頼] ①本日はご注文ありがとうございます。お客様が最近注文された商品の1つもしくはそれ以上を提供できないためご連絡いたしました。その取扱い中止品を下記に表示し、...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukie さん 3_yumie7 さん sweetnaoken さん y_y_jean さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1005文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

sionによる依頼 2012/09/05 20:31:43 閲覧 1878回
残り時間: 終了

①Thanks for your order today. I am writing you because one or more of the items that you have ordered from us recently is not available. I have noted the DISCONTINUED item below, and listed out below the second choices for you. Please let us know if you want us to sub this item in for you or if you prefer another second choice. We apologize for the inconvenience.
1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- DISCONTINUED

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- AVAILABLE $118.91

②Please find attached to this e-mail the copy of your invoice from MX South. This copy is only for your records. This is not a bill.

Thank you for your order. Please let us know when we can be of further service.

Kind regards,

①本日はご注文ありがとうございました。ご注文いただいた商品の中に、現在お取り扱いのないものがございましたので、メールさせていただきました。下記に、ご注文いただけない商品を記載し、その下に別の代替商品を提案させて頂きました。こちらの代替商品のご注文を希望するか、別のものを希望するかお知らせ下さい。ご不便をおかけして申し訳ございません。

1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- 注文中止

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- $118.91で購入可能

②MX Southからの送り状を添付致しましたので、ご確認ください。こちらの書類は、ご確認用です。お支払いの請求書ではありません。

ご注文有難うございました。何かご入り用でしたら、お申し付けくださいませ。

宜しくお願い致します。

Im sorry, this is getting alittle confusing. The credit you have on file is for $710. The reason I said $510 is because you have an outstanding invoice of $200 for the Smarty software that has not been paid yet. Would you like us to refund the money or keep it on file for future use?

ややこしくなってしまい、申し訳ございません。あなたのファイルに残っているクレジットは710ドルなのですが、Smarty softwareから200ドル文の未払い請求書が来ておりましたので、510ドルとお伝えしました。料金を返金した方が宜しいですか?それとも今後使われる為にファイルに残しておきますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。