[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 追加部品は輸入品で最高品質、オーディオファン向けコンデンサ、日本ケミコン製コンデンサフィルタなど、高品質メタリックレジスタも、すべてアルミニウム・フロント...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん cailleu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 31分 です。

trust_1による依頼 2012/09/05 18:33:51 閲覧 810回
残り時間: 終了

Further components are imported and of highest quality, audiophile capacitors, such as Japanese Nippon Chemi-Con capacitor filters, high-quality metallic resistors, all packed into a rigid, well-shielding and very durable aluminum enclosure with aluminum front panel.
Sound quality is excellent full in Class A, warm, silk-like smooth, but also precise, transparent and powerful over whole very wide frequency range with high dynamics, realistic, without coloration, music background calm and noise on very low level.
Different power supply voltages are available.
The already excellent unit allows tube rolling and in this way as well as by other measures can be tuned to an absolute Highend Sytem.

追加部品は輸入品で最高品質、オーディオファン向けコンデンサ、日本ケミコン製コンデンサフィルタなど、高品質メタリックレジスタも、すべてアルミニウム・フロントパネル付きの堅固な密封した耐久性アルミニウム・パック入りです。
優れた音質は十分にAクラスもので、暖かく、絹のように滑らかで、また全てのとても広い周波数レンジで正確で、透明で、パワフルで、高度なダイナミックスがあり、リアルで、無彩色、音楽背景は落ちついていて、ノイズは極めて低いレベルです。
異なる電源電圧の利用も可。
これほど優れたユニットがチューブローリングも可能ですので、他の方法以外にそうすることで、完璧なハイエンド・システムにチューニングすることができます。

クライアント

備考

オーディオ製品に関する文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。