[英語から日本語への翻訳依頼] GuoheのSDKとプラットフォームは現在はiOSのみだが、既にAndroidバージョンもできているのだが、しばらくの間出さないでおくつもりだ-中国のAn...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kenny2030 さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2927文字

startupdatingによる依頼 2012/09/04 00:32:12 閲覧 2390回
残り時間: 終了

Making a Play for Game Developers, Guohe Launches New Mobile Gaming Ad Platform

One of China’s leading mobile advertising companies, Guohe Ads, has a new product out this week that’s aimed squarely at enabling the cross-promotion of mobile games. Called Mix, it’s the startup’s big play for the gaming ads market in the country. Speaking to TiA from Guohe’s Beijing office, CEO and co-founder Neo Zhang explains that the “gaming category is growing very fast in China” and that it wanted a product especially for such cross-promotions because “developers care about their games so much” – and so Guohe felt it deserved a dedicated service.

ゲームクリエーターのためのゲームを作る。Guohe、新モバイルゲームAd Platformを発売

中国のモバイル広告業界で主導的な地位にあるGuohe Ads社はモバイルゲームのクロス・プロモーションの有効化を狙って、今週新製品を発表した。製品はMixと呼ばれ、国内のゲーム広告市場のためのスタートアップのビッグプレイだ。Guoheの北京支店からのTiA といえば、CEOと共同設立者のNeo Zhang は、「ゲーム部門は中国で急速な成長を遂げており」「開発者は自分達のゲームに非常に気をつかっているので」「業界は特にこのようなクロスポロモーションのための製品を欲していた」ので、Guohe はこのような専用サービスは当然だと感じていた、と説明している。

Guohe Mix was launched at the start of this week after a month in beta testing. Devoted to iOS game developers (for now), it already has some major local studios making use of it, such as Red Atoms, makers of the cartoony Three Kingdoms-era game you see being promo’d in the above image. What this new promotional platform does is display a large, almost fullscreen frame which is standardized in size. It’s large and bright, and Neo claims that it can seriously convert a lot of users.

Guohe Mix はベータテストを終えた今週はじめ発売された。iOS のゲームディベロッパーに向けられており、上の画像の漫画三国志ゲームのメーカーRed Atomsのように、幾つかの地方のスタジオではこれをすでに利用している会社もある。この新しい販売促進用プラットフォームが行なうのは、標準化したサイズでフルスクリーンに近い大画像を表示することだ。画像は大きくて明るく、Neoは製品が多くのユーザーを大きく変えると主張している。

For gaming studios who decide to utilize Guohe Mix, Neo says that the aim is to make it more than just a product. Refering to Guohe’s base package, the Ad Manager, he says: “We’ve built a community on top of Ad Manager […] for developers to cross-promote, exchange users.” And so the idea is that the gaming-only platform is more tuned-in than its rivals which cross-promote many kinds of apps.

Guohe Mixを使うことに決めたゲームスタジオのために、Neo氏は、目標は単なる製品以上のものを作ることだ、と述べている。GuoheのADS Manager基本パッケージについて、同氏は「Ad Manager のトップに、ディベロッパーのクロスプロモーションやユーザーの意見交換のためのコミュニティーを作った」と述べている。ゲームオンリーのプラットホームは多くの種類のアプリをクロスプロモートするライバルよりも一層能力があるのではないであろうか。

To back up his claim that the large gaming ads convert better than ones from local competitors, Neo explains it in three keywords: “Audience, context, and experience.” That means, in terms of Guohe Mix: you know your audience is into gaming; the ads you show them are relevant; and the large display area gives a good experience and enough details to lure someone into a new game.

Previously, Guohe had been focusing on serving mainly as an aggregator, allowing app developers to “make money from 20+ ad networks at the same time, such as from Madhouse or Admob.” Then it launched its Ad Manager for mobile devs to host, target, and schedule their own ads.

大きな画面サイズのゲーム広告が地元の競争相手の広告よりも大きな影響を与えるという考えを裏付けるため、Neo氏は「消費者、コンテキスト、体験」という3つのキーワードでそれを説明する。Guohe Mixにおいて、それは次のことを意味する。あなたはあなたの消費者がゲームに没頭していることを知っている。そして、あなたがユーザーに見せる広告は適切なものだ。そこで、その広告が大きな画面サイズで表示されると、そこには良い体験が生まれ、新しいゲームをやってみようという気にさせるのに十分なディテールをユーザーに提供することになる。

以前、Guoheは主に、アプリケーション開発者が「MadhouseあるいはAdmobのような広告ネットワークを20以上利用して同時に利益を得る」ことを許可し、アグリゲータの役を務めることに力を注いでいた。それからモバイルアプリディベロッパーに対して、広告のホスト機能を提供し、広告の目標を定め、スケジュールを立てるためのAd Managerをスタートさせた。

Guohe is facing off against other cross-promotion platforms in China, such as Innovation Works-backed Umeng. Whilst acknowledging that Umeng has been around a while longer, Neo says that the differentiation from Guohe Mix is its giving developers more scope to choose in which other apps to cross-promote (there are blacklists available), and that also, “In Guohe Mix there’s a community – and trust in the community.” Plus, of course, it focuses totally on games.

Guoheは、Innovation Worksが支援するUmengのような中国の他のクロスプロモーションプラットフォームと対立している。Neo氏は、Umengのほうが少し以前から存在していたことを認めたが、Umengとの差別化について、Guohe Mixはディベロッパーがどのアプリをクロスプロモーションに利用するべきか選択する上でより広い視野を提供し(ブラックリストを提供する)、さらに「Guohe Mixにはコミュニティが存在し、そしてそのコミュニティに対する信頼がある」と述べる。そしてもちろん、完全にゲームに焦点を合わせたものであることでもUmengとは差別化されている。

Guohe’s SDK and platform is iOS only for now, but Neo reveals that they have made an Android version but have held it back for the time being – until, he says, the Android ecosystem in China is a bit more ripe for monetization.

See the details (in Chinese) on the new Guohe Mix product page.

GuoheのSDKとプラットフォームは現在はiOSのみだが、既にAndroidバージョンもできているのだが、しばらくの間出さないでおくつもりだ-中国のAndroidエコシステムがマネタイゼーションできるように、もう少し成長するまで、とNeoは暴露した。

詳細については(中国語だが)新しいGuohe Mixの製品ページを参照。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。