Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Jiapin.comはかつて、「贅沢なB2Cエリアにおいて、我々は間違いなく、最高中の最高だ。我々の毎月の売り上げは何千万人民元にも達しているのだ。」と豪...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kenny2030 さん [削除済みユーザ] さん kei_k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4012文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/04 00:30:10 閲覧 3203回
残り時間: 終了

The Ice Age of Chinese Luxury B2C

Word has been whirling that luxury site Jiapin.com would be shut down. Throughout the luxury e-commerce market, more players are losing their flame. The downturn started since second half of 2011 when Wooha.com closed down, Xiu.com layed off its staff and CEO of VIPKu resigned. Why the crisis all of a sudden and any chance they can weather the downturn?

中国高級品B2C市場の氷河期

Jiapin.comが閉鎖されるのではないかといううわさが飛び交っている。高級品のeコマース市場全体を見ても、多くの業者が失速してきているようだ。業界の低迷は2011年後半、Wooha.com の閉鎖に始まり、 Xiu.comのスタッフ解雇、VIPKuのCEO解任劇と続く。この危機の原因はどこにあるのか。また、これを乗り切る手立てはあるのか?

Bad News Pouring In

The Chinese luxury B2C market got started from 2009 on. At that time, lots of entrepreneurs and investments saw the picking up trend in this sector and flocked to it. Unexpectedly, in two years bad news pours in. Nice dream becomes a nightmare and a hot potato for many investors.

悪いニュースが殺到する

中国の高級品B2C市場は2009年から動き始めた。その時、勢いづくトレンドを見て、たくさんの起業家や投資家がこのセクターへ群がった。それから2年のうちに、不意に悪いニュースが押し寄せてきた。そして、これまでの素晴らしい夢が多くの投資家にとって悪夢と厄介な問題へと変化してしまったのだ。

Jiapin.com once boasted that, “In the luxury B2C area, we are definitely best of the best. Our monthly sales reaches tens of millions RMB.” While lately rumor has it that the company is having a major downsizing with 200 jobs cut (almost half of the startup). CEO Yang argued that it was just a strategic layoff in which some unnecessary positions and expenses were cut off, and the aim was for an efficient and optimal group.

Jiapin isn’t the only bad news broke out lately. Luxury channel of the portal site Sina is also said to stop business operation very soon. Another one ShangPin.com shared the bad luck in that it did a big layoff this February…

Jiapin.comはかつて、「贅沢なB2Cエリアにおいて、我々は間違いなく、最高中の最高だ。我々の毎月の売り上げは何千万人民元にも達しているのだ。」と豪語していた。最近、同社が大幅に規模を縮小し、200人もの解雇をしようとしている(スタートアップ時の半分近く)という噂が広がっているが、CEOのYang氏は、これは戦略的な解雇であり、不必要なポジションと費用をカットするためのものであり、効率的で最適な状態のグループにしようとするものだと主張している。

悪いニュースが最近まきおこっているのは、Jiapinだけではない。ポータルサイトSinaの高級品チャンネルも、まもなく事業を終了するといわれている。もう一つShangPin.comも同じように困難に陥り、この2月に大幅な解雇に踏み切っている。

Excess Supply?

China has undoubtedly become the second largest luxury goods market now, but why the great demand hasn’t brought great profits to e-tailers? Actually even many top designer brands have come to China, they are not really into the idea of e-commerce. Mostly luxury companies are very serious about its brand image, and they want to protect the image under luxurious price. They don’t need to compete with low-price merchants by allying with e-tailers, because that will go against its marketing positioning and may also violate its own pricing system.

過剰供給?

中国は疑いなく、今や、2番目に大きい高級品市場となっているが、なぜ、素晴らしい需要があるのに、インターネット販売会社には利益がもたらされないのか?実際、多くのトップデザイナーブランドが中国に進出しているが、そういったブランドは、eコマースを行おうとは思っていない。ほとんどの高級品会社はブランドイメージを守ることをとても真剣に考えていて、贅沢な価格で売ることでこのイメージを守りたいと考えている。インタ―ネット販売会社と手を組んで、低価格商品と勝負をする必要はない。そんなことをしたら、自身のマーケティングポジションに反することになるし、価格システムがおかしくなってしまう可能性もあるからだ。

According to iResearch, the market researcher, sufficient supply is the biggest problem for luxury B2C sites. When the top luxury brands hold their supplies, the e-tailers can’t ensure the stock, and even can not have a say in pricing. Furthermore, the brand licensing is also strictly controlled by the luxury brands, which puts the e-tailers in a dilemma. As a result, most luxury B2C players resort to overseas purchasing agents for supplies. This is clearly not a good solution for the order will thus take a long time to finish (sometimes over months), and the quality of the goods can’t be guaranteed either.

市場調査会社、iResearchによると、充分な供給が高級品B2Cサイトにとって最も大きな問題だという。トップの高級品ブランドは商品の供給について実権を握っており、インターネット販売会社は在庫を確保できないので、価格についても言明できない。さらに、高級品ブランドの場合はブランドのライセンスも厳しく管理されているので、インターネット販売会社はジレンマに陥るのだ。結果として、もっとも高級なB2Cの会社は海外に行って、エージェントから供給を受けるようになる。これは、注文を受けてから届けるまで時間がかかる(時には何か月も)上に、商品の品質も保証できないので、これは明らかによい解決方法ではない。

From a consumer perspective, it is easy to assume that most luxury lovers do not really care about the prices. B2C sites offer discounts for its users, but the customers are not grateful. Actually they doubted if these discounted goods are authentic and if the quality is good.

Industry insiders said that consuming habit of the luxury goods lovers and the problem of supplies are the two main causes for the sudden crush of this market. Try out goods in brick-and-mortar store is part of the wonderful shopping experience, which can never be realized online.

消費者の立場から言うと、ほとんどの高級品嗜好者はあまり価格のことは気にしない、と考えるのは簡単だ。B2Cサイトでは、ユーザーに割引をしているが、顧客はそれほど喜んではいないのだ。実際のところ、顧客は割引されている商品は偽物なのではないか、品質が悪いのではないか、と思うのだ。

産業の内幕に詳しい人たちは、高級品嗜好者の消費の習慣と供給の問題は、この市場が突然駄目になってしまった、2つの主な原因だと述べている。実際の店舗に足を運んで買い物するということは、買い物の醍醐味の一つでもあり、オンラインでは味わえないものなのだ。

O2O: the New Direction

A solution customized for Chinese luxury e-tailers is badly in need, and it might be O2O. Recently Vipmssp.com is launching an “Authentic and Full Price” business model. Unlike the low-price competition, the conception of “original price” sounds very innovative. To obtain authentic goods from the brands and make available the latest products in time can ensure the quality and supplies at the same time. Currently some top brands are still taking a wait-and-see attitude towards this model.

O2O:新しい方向

中国の高級品インターネット販売会社のためにカスタマイズされたソリューションは非常に必要とされているが、それが、O2Oなのかもしれない。最近、Vipmssp.comが「本物で正規価格」のビジネスモデルをスタートさせた。低価格競争とは違い、「オリジナル価格」のコンセプトはとても革新的だ。本物の商品をブランドで購入すること、もっとも最新の商品を手にすることは、同時に品質と供給を確かなものにすることができる。最近でもまだ、このモデルの模様眺めをする態度をしているトップブランドもある。

This June, Jiapin.com won a $15 million investment from Macy’s and Intel Capital and the site will cooperate with Macy’s offline stores by selling some Macy-only products on Jiapin’s online channel Omei.com. The O2O model combines the offline merchants and e-commerce platform, which is seemly a feasible transition for luxury e-tailers, as it offers customers with good shopping experiences as well as attractive discounts.

今年6月、Jiapin.comは1500万ドルの投資をMacy'sとIntel Capitalから受けており、このサイトはMacy'sのオフラインストアとMacy限定商品をJiapinのオンラインチャンネルOmei.comで販売することで、協力することになっている。このO2Oモデルは、オフラインの小売業者とeコマースのプラットフォームを結び付ける。こうすることで、顧客に魅力的な割引だけでなく、ショッピングを楽しむという経験も提供することができるので、高級品インターネット販売会社にとっては、ふさわしく、うまくいきそうな変遷である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。