[英語から日本語への翻訳依頼] 全世界に出荷できる商品についてのお問い合わせありがとうございます。グローバル・バイイング・ハブというパイロットプログラムにあなたも入っています。現在ソフト...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nancylucytracy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/03 15:29:21 閲覧 770回
残り時間: 終了

Thank you for contacting us regarding searching for items that are shipped worldwide. You are part of a pilot program called the Global Buying Hub. When you are searching for items currently the software is set up that you only see the items that ship to your location. This is why you do not see the filter on the side to filter by location.

This is a new and exciting program and if you have any further questions or concerns, feel free to contact us.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 17:20:05に投稿されました
全世界に出荷できる商品についてのお問い合わせありがとうございます。グローバル・バイイング・ハブというパイロットプログラムにあなたも入っています。現在ソフトウェアが設定されている商品を検索される時、あなたの場所へ出荷できる商品のみが見えています。このために、場所によるフィルタをかけるために、そちらでフィルタを見ることができないのです。

これは新しく楽しいプログラムです。もし何かさらなるご質問やわからない点がございましたらお気軽にご連絡ください。
nancylucytracy
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 16:38:06に投稿されました
ワールドワイドに発送されるアイテムの検索についてご質問いただき、ありがとうございます。お客様には、グローバル購入ハブ(Global Buying Hub)というパイロットプログラムに参加いただいています。ここで使用されるソフトウェアは現在、アイテムを検索するとお客様の居住国に出荷されるアイテムだけが表示されるように設定されています。このため、ロケーションごとのフィルタが表示されません。

グローバル購入ハブ(Global Buying Hub)は、新しいエキサイティングなプログラムです。
ご質問や不明点がございましたら、お気軽にお問合せください。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Ebayの設定でlocationをworldwideに変更できないので、質問しました。その返信文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。