[英語から日本語への翻訳依頼] 死に際に人生を振り返るという行為は、若い人よりも、年をとった人により多く見られる現象である。実際に人生の終わりに近いということもあるが、引退によって自分の...

この英語から日本語への翻訳依頼は annawaterpond さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 620文字

wittman422による依頼 2012/08/30 03:12:27 閲覧 868回
残り時間: 終了

But the life review is more commonly observed in the aged because of the actual nearness of life's termination-and perhaps also because during retirement not only is time available for self-reflection,but also the customary defensive operation provided by work has been removed.In extreme case, severe consequences of the life review seem to be quantitatively related to the extent of actual or psychological isolation.The writings of Cannon,Richter,Adland,Will,and others,a relationship between isolation,or loneliness,and death.''The feeling of unrelatedness is incompatible with lite in the human being,''writes Will.

annawaterpond
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/30 14:41:29に投稿されました
死に際に人生を振り返るという行為は、若い人よりも、年をとった人により多く見られる現象である。実際に人生の終わりに近いということもあるが、引退によって自分のことを振り返る時間ができること、更に予防となっていた仕事がなくなってしまったこともその一因である。極論をすると、人生を振り返ることによって、現実にあるいは心理的に、一層孤独になってしまうようだ。 キャノン、リッチャー、アドランド、ウィル、等は孤立、孤独と死の関係について述べている。「周りから孤立しているという感覚は人として生きるということと相容れないのだ」とウィルは書いている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。