[日本語から英語への翻訳依頼] 箱にも価値があるビンテージ商品ですが、非常に雑な紙だけの梱包で送って来たため箱が大きく破損しています。この商品には購入価格の価値は全くなくなりました。私か...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん emguillemier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kawaitaroによる依頼 2012/08/28 11:53:23 閲覧 1031回
残り時間: 終了

箱にも価値があるビンテージ商品ですが、非常に雑な紙だけの梱包で送って来たため箱が大きく破損しています。この商品には購入価格の価値は全くなくなりました。私から丁寧に梱包して送るように伝えたにも関わらず雑な梱包で送ってきました。問題は出品者の怠惰な梱包です。私から破損した商品の写真を送って返品及び返金を求めましたが全く応じません。出品者の義務である輸送業者との問題解決も行ってくれません。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 12:23:28に投稿されました
It's a vintage goods and the box is also of value. However, the box is greatly damaged, because the seller has send it with just careless paper packing. The goods doesn't have the value of purchase price any more. The problem is the careless packing of the seller. I requested to send the goods back and refund my money sending a picture of the damaged product, but the seller does not accept it. Furthermore, he does not resolve the problem concerning a shipping company in spite of his obligation as a seller.
★★☆☆☆ 2.4/1
emguillemier
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 12:10:19に投稿されました
This item is vintage but is well worth the box, the box has been heavily damaged due to send me packing only very rough paper. This product is no longer totally worth the purchase price. I've been sent packing despite sloppy told to send from me to pack carefully. Packing problem is lazy seller. Not respond has come back at all and was returned for a refund by sending a picture  taken by me.of damaged goods from me. But it does not solve the problem with the carrier also is the duty of the seller.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。