[日本語から英語への翻訳依頼] シャンブレ素材のプルオーバーマリンシャツ。 イカ胸のデザインになったフロントが特徴的で、前立を開けて着るデザインになっています。 小さめの襟と、胸下の碇マ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん aspenx さん 2ndmk2 さん emguillemier さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 538文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

openclothesによる依頼 2012/08/27 13:07:04 閲覧 3201回
残り時間: 終了

シャンブレ素材のプルオーバーマリンシャツ。
イカ胸のデザインになったフロントが特徴的で、前立を開けて着るデザインになっています。
小さめの襟と、胸下の碇マークの刺繍がワンポイントになっており、1枚でかわいいデザインになっています。
春夏定番のシャンブレ素材ですので、夏場にはショーツなどと合せて着るだけでちょっと大人のマリンスタイルにはおススメです。
インナーのシャツとしても存在感のある1枚として活躍してくれます。

Pullover Marin shirt made of Chamber material.
Its a breast squid design peculiarly in front side, and it has become a design to wear with front open
Collar and a small embroidered anchor mark under breast has become one point, it has become one cute design.
It is Chamber material for spring and summer standard so, it can also be weared as shorts suited for summer and its recommended for a adults marine style.
This design also has a strong presence of the inner as well as shirts.

シャンブレシャツにマリンスタイルでは定番のセーラーカラーをステッチで表現したシャツ。
セーラーカラーとは違い、平面的かつ刺繍では立体的なデザインというのが面白く背中のステッチは碇マークが線を打ち破ったデザインになっています。
シャツの名前に付けられた【free】というメッセージと共にこのシャツも一つの着方だけではなく色々な使い方で楽しんでもらえると嬉しいというメッセージが込められています。

This is a chambray shirt which expresses a sailor collar (regularly used in a marine style) with a stitch.
Unlike the ordinary sailor collars, interestingly, the design is not only two-dimensional but also three-dimensional in embroidery, and in the design of the stitch on the back, an anchor mark breaks the line.
In addition to a message "free" , the name of this shirt, it also has a message that we hope you will enjoy this shirt in various ways, not just in one way.

胸のトリコロールの刺繍ボタンデザインはワンポイントになっており羽織物を着ていても刺繍デザインが見えるかわいいワンポイントになっています。

商品のポイントは、ワンマークがあり、前後ろ、被り方を変える事で雰囲気が変わり、コーディネートを楽しめます。
綺麗なシルエットが被りやすい形です。

The tri-color embroidered button design is a cute charm point that is visible even when you wear an overcoat above.

The key to this product is that there is a mark and with the variations of how you wear it, you can enjoy ways to coordinate and give off a different vibe.
Putting it on, you can create a pretty silhouette.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。