[英語から日本語への翻訳依頼] 今のところ、MSNLiteのチームメンバーはXiaomiの北京本社で働くことになり、広告はMSNLiteアプリから外されるだろう、とXiaomiの共同創業...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん yoggie さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/27 00:57:31 閲覧 994回
残り時間: 終了

Xiaomi Makes an Acquisition, Points to Building an Apple Facetime Rival

The makers of China’s hottest homegrown smartphone, Xiaomi, has made a curious acquisition in the form of the team behind the third-party messaging app MSNLite. The financial details of the deal haven’t been revealed, but Xiaomi’s co-founder, Huang Jiangji has confirmed that it has occurred, and described the Microsoft MSN clone as the best MSN client software [1].

One possible motivation behind the acquisition is that Xiaomi, which also makes the mobile-oriented, Whatsapp-esque group messaging app Miliao, wants to give that app some desktop/PC support to make it more like Apple’s Facetime.

Xiaomiが買収を実施、Appleの Facetimeに対抗

中国で最も注目を集めている国産スマートフォンメーカーXiaomiはサードパーティのメッセンジャーアプリ MSNLite という興味深い買収をした。取引の財務的な詳細は明らかにされていないが、Xiaomiの共同設立者Huang Jiangji はこの事実を認め、MSN クライアントソフトの中では最高のMSNクローンであると説明している。この買収のひとつの理由としてあげられるのは Xiaomi がモバイル向けのグループメッセンジャーアプリ Miliao を開発しているため、デスクトップやPCへのサポートを行ってApple のFacetime のようにすることだ。

MSNLite is popular, reportedly having millions of users. It’s a desktop app that started development in September 2010. With such a generic and odd name (and copyright-infringing too?), it’s hard to search for, but I eventually tracked it down to Hada.me.

MSNLite は人気で100万人のユーザーがいると言われている。デスクトップ用のアプリは2010年の9月に開発が始まった。あまりに俗っぽく奇妙な名前(著作権侵害も?)なので検索しにくいが、Hada.meで見つけ出した。

For now, says Xiaomi’s co-founder, the MSNLite team will come work in Xiaomi’s Beijing HQ, and adverts will be dropped from the MSNLite app. It’s likely that the MSNLite app will morph into the Miliao PC app – or the team of geeks it has acquired will make a separate app for that purpose. The Miliao.com homepage says that it has 17 million users for its mobile messaging app, putting it behind NHN Line’s 50 million and WeChat’s 100 million.

1. Isn’t that a bit like a Victorian freak show running a beauty contest?

そして今、 Xiaomi の共同創立者は MSNLite の開発陣は北京の Xiaomi 本社で働き、広告は MSNLite アプリから削除されると述べている。MSNLite アプリが Miliao PC用アプリとして動作することになると思われる。Miliao.com のホームページには1700万ユーザーをモバイルメッセンジャーアプリで獲得しておりLine の5000万やWeChatの1億に負けていると記されている。

1.それはちょっとビューティーコンテストのVictorianの見世物小屋の美人コンテストみたいではないだろうか。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。