Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 参加者の各質問に答える用紙のスペースは約2.5cmだった。「配偶者あるいはパートナーと生きる」彼女らが記した回答の中で、ほとんど全ての参加者は自分自身の結...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

chocomiによる依頼 2012/08/25 22:47:09 閲覧 858回
残り時間: 終了

Participants had about a 2.5-cm space in which to respond to each query. "Living with a spouse or partner" In their written responces, almost all of the participants discussed the quality of their own marriage or partnership. Four themes were content coded according to their simple presence (1) or absence(0): general happiness, support and love, self-growth in the partnership,and,marked ambivalence in the partnership. The percentage of women expressing each theme is shown in Table1. For the first theme, general happiness, a respondent scored 1 for this category if she expressed any kind of strong positive feeling about her marriage, or if she discussed activities that she and her partner enjoyed doing together.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 23:30:38に投稿されました
参加者の各質問に答える用紙のスペースは約2.5cmだった。「配偶者あるいはパートナーと生きる」彼女らが記した回答の中で、ほとんど全ての参加者は自分自身の結婚の質とパートナーシップについて語っていた。第4のテーマは彼女らが一人でいること(1)、不在(0)によってコード化される内容に関わっていた。全般的幸福、協力、愛、パートナーシップの中での自己の成長、パートナーシップの中での顕著な両価性だった。各テーマで表現した女性の割合は表1に掲げてある。第1のテーマ、幸福全般に関して見ると、回答者が自分の結婚に関して、何らかの強い前向きの気持ちを表現したり、回答者とパートナーが共に何かを楽んだ活動について語ったりした場合、このカテゴリーで1点が採点された。
chocomiさんはこの翻訳を気に入りました
mina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 00:08:18に投稿されました
回答者には、それぞれの質問について回答するための、約2.5センチほどの大きさの空欄がありました。

「配偶者またはパートナーとの同居」
彼女たちが書いてくれた回答について、回答者のほぼ全員が、彼女たちの結婚やパートナーシップの質について話し合いました。

四つのテーマは、簡単に (1)有る (2)無い を選んで印を付けるように作成された内容でした。
テーマ1:一般的な幸福
テーマ2:支援と愛情
テーマ3:パートナーとの関係における自己成長
テーマ4:パートナーとの関係における相反する感情

それぞれのテーマについて回答した女性の割合は、表その1に示しています。

最初のテーマ「一般的な幸福」について、結婚についていかなる種類の強い肯定的な感情を示した場合、
あるいは、パートナーと一緒に楽しんだ行動についてパートナーと話し合った場合、回答者は、この「一般的な幸福」が 「有る」(1)と回答しました。
chocomiさんはこの翻訳を気に入りました
chocomi
chocomi- 約12年前
とてもわかりやすいです。ありがとうございます。
mina
mina- 約12年前
よかったです。お役に立てれば嬉しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。