[英語から日本語への翻訳依頼] 6) Nboon.com(韓国) イベント向けのクラウドファンディングサイトNboonのため、韓国は注意を払うべきもう1つの国となっている。このアイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん nobula さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4607文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/25 02:00:45 閲覧 1608回
残り時間: 終了

Overview of crowdfunding pioneers in Asia-Pacific

Indonesia is perhaps the crowdfunding capital of Asia with two Kickstarter-like websites seeing some initial success in raising money for projects. But as the idea continues to gain awareness across the region, more crowdfunding sites have popped up.

The scene is still very young though, with the largest successful campaign being in the five-figure US dollar range. Will the movement become mainstream or fizzle out? We don’t know at this point, but it’s certainly intriguing to watch it develop.

In this article, we give a rundown of up-and-coming crowdfunding platforms in the Asia-Pacific region.

アジア太平洋地域におけるクラウドファンディングの開拓者の概要

インドネシアはもしかするとアジアにおけるクラウドファンディングの中心地かもしれません。Kickstarter 系の2つのサイトがプロジェクトへの資金調達に成功し始めています。この地域でその概念への認識が広まるにつれ、より多くのクラウドファンディング・サイトがでてきました。

この分野はまだまだ未熟で、最も成功したキャンペーンでも数万USドルのレベルです。この流れは主流になるのでしょうか、それとも、立ち消えるのでしょうか。現時点では判断がつきかねますが、その展開を観察していくことは実に興味をそそられます。

この記事では、アジア太平洋地帯における注目のクラウドファンディング・システムの概要を説明していきます。

1) Wujudkan.com (Indonesia)

This website is a prominent crowdfunding platform for the creative industry in Indonesia. It’s also perhaps the most successful one in Asia so far, going by the number of successful projects it has. This fact is striking considering how Indonesians are tepid about online transactions — ATMs is still their preferred mode of electronic transfer, according to a DailySocial report. The article also mentions that the site’s top campaign so far is the “Atambua 39° Celsius” movie project, which has raised about IDR 311M (USD32,800), thanks in part to the credibility of the film directors. A scan of its front page reveals a lot of initiatives focusing on books, films, architecture and games.

1) Wujudkan.com (インドネシア)

インドネシアにけるクリエイティブ産業向けの突出したクラウドファンディング・システムです。成功したプロジェクトの数という点では、アジアではおそらく最も成功しているものでしょう。これは、インドネシア人のオンライン取引に対する熱意のなさを考えると、衝撃的な事実です。DailySocialの報告によると、インドネシア人には電信振替の方式としてATMがまだ好まれています。その記事によると、このサイトで今までで最も成功したキャンペーンは「Atambua 39° Celsius」という映画プロジェクトで、映画監督の知名度の助けもあり、3億1100万インドネシアルピア(3万2800USドル) の資金を調達しています。サイトのトップページを見ると、多くの新たな取り組みは本や映画、建築、ゲームに焦点が当てられているのが分かります。

2) Patungan.net (Indonesia)

Patungan.net is a Indonesian crowdfunding site that also has some traction. Like Wujudkan.com, it focuses on the creative industry, funding projects in film, music, theatre, and books. It recently wrapped up a campaign to pay for the tour expenses of Navicula, a band from Bali, raising IDR 5.13M (USD542), just over the goal of IDR5M. Another successful campaign is Craft for Change, a building project for an NGO supporting marginalized women. It collected IDR 54M (USD5,700), again slightly exceeding the goal.

2) Patungan.net (インドネシア)

Patungan.net もある程度牽引力があるインドネシアのクラウドファンディング・サイトです。Wujudkan.com と同様にクリエイティブ産業に焦点を当て、映画、音楽、舞台、本のプロジェクトに資金を供給しています。バリ出身のバンド、Navicula のツアー資金を支払うキャンペーンが最近終了したところです。513万インドネシアルピア(542USドル)を調達し、目標の500万インドネシアルピアを超えました。もうひとつの成功例は、周縁化された女性を助けるNGOの建築プロジェクト、Craft for Change です。5400万インドネシアルピア(5700USドル)を集め、これも目標額をわずかですが超えています。

3) ArtisteConnect.com (Philippines)

This site is a platform that provides crowdfunding for local artists in the music and film industry. Funds are given out only if the campaign hits above 40 to 50 percent of the target, although special exceptions can be given. The platform seems to be off to a promising start. A film project called Ang Nawawala has reached 87% of the target, receiving P130,000 (USD3,110) so far, while pop-rock band Color It Red has raised P243,500 (USD5,830).

3) ArtisteConnect.com (フィリピン)

音楽・映画業界の地元アーティストに対するクラウドファンディングを提供するサイトです。特例が与えられることもありますが、キャンペーンが目標の40~50%以上に達した時のみ資金が支払われます。このサイトは幸先の良いスタートを切ったようです。Ang Nawawala という映画プロジェクトがこれまでに目標の 87%、130,000フィリピンペソ(3,110USドル)の資金を集め、また、ポップ・ロックバンドColor It Red は243,500フィリピンペソ(5,830USドル)を調達しました。

4) Zeczec.com (Taiwan)

Crowdfunding fever is hitting Taiwan as well, with creative practitioners taking advantage of Zeczec.com to fund their work. A promising project is Sweet House No. 12, an endeavor by a Taiwanese artist to convert her village home into an art centre that not only promotes art but encourages tourism. It is already oversubscribed despite having 21 days to go, raising TWD105,500 (USD3,523).

4) Zeczec.com (台湾)

クラウドファンディングのブームは台湾にも起こっており、アーティスト達はZeczec.com を使って作品を作り上げるために資金を集めています。有望なプロジェクトの1つは、Sweet House No. 12です。ある台湾アーティストが故郷の村をアートの中心地に変換し、アートを振興するだけではなく観光業の後押しもしようとする試みです。まだ残り 21日もあるにも関わらず、すでに募集額を超え 105,500台湾ドル(3,523US ドル)を集めています。

5) pitchIN.my (Malaysia)

PitchIN.my has many categories, although book publishing seems to be popular on the site. An example would be BrandAids, an interactive e-book for business owners. The campaigners have received pledges amounting to 160% of the goal. Only projects that meet or exceed the target will be funded however.

5) pitchIN.my (マレーシア)

PitchIN.my には数多くのカテゴリが用意されていますが、このサイトでは本の出版が人気のようです。その一例は、事業主向けのインタラクティブ電子書籍、BrandAids です。開発者は目標の160%の誓約を取り付けました。目標を達成するか超えたプロジェクトに対してのみ、資金提供がされます。

6) Nboon.com (South Korea)

South Korea is another country to watch out for, thanks to Nboon, a crowdfunding site for events. The idea is certainly novel: Events have traditionally relied on ticket sales and sponsorships to fund their expenses. So far, Nboon seems to be working for small-scale events. A campaign for a BeLaunch networking dinner raised 570,000 won (USD505), while motorsports event organizers received 600,090 won (USD531) from donors.

6) Nboon.com (韓国)

韓国を目の離せない国のひとつにしているのが、イベント向けクラウドファンディングの Nboon です。従来、イベントはチケットの売り上げとスポンサーに依存して費用をまかなってきたので、このアイデアは実に斬新です。これまでのところ、Nboon は小規模のイベントに役立っているようです。BeLaunch の交流夕食会は570,000 韓国ウォン(505USドル)を調達し、モータースポーツのイベント主催者が支援者達から 600,090韓国ウォン(531USドル)を受け取っています。

7) ToGather.Asia (Singapore)

Singapore’s very own entrant to this movement has just successfully concluded its first campaign, raising about US$2,500 for Indonesian band The Trees & The Wild. Beyond that, it doesn’t appear to have a very strong focus on any particular industry, preferring a pan-Asian, cross-industry outlook.

8) Perdmuak.com (Thailand)

Thailand’s very own crowdfunding site is fairly new to the game. They’ve yet to complete their first project, although a Muay Thai film campaign is close. It has secured 92,320 baht (USD 2,930) with a target of 100,000 baht.

7) ToGather.Asia (シンガポール)

シンガポールでこの動きに新規参入したサービスであり、最初のキャンペーンを成功のうちに終了したところです。インドネシアのバンド The Trees & The Wild に2,500USドルを調達しました。その他には、特にどの業界に焦点をあてているわけでもなく、アジア全域をターゲットに、他業界にまたがった展望をもっているようです。

8) Perdmuak.com (タイ)

タイのクラウドファンディング・サイトはこのビジネスを始めたばかりです。まだ一番最初のプロジェクトの資金募集を完了していませんが、 Muay Thai 映画キャンペーンは終了しました。 92,320 バーツ(2,930USドル)を確実にしています。

9) ZaoZao (Hong Kong)

With Hong Kong being the fashion capital of Asia, it’s unsurprising that a startup like ZaoZao, described by the founders as “Kickstarter meets Fab meets Moda Operandi”, should arise from there. ZaoZao is a platform for indie fashion designers to raise funds from the public. Donations come in the form of “pre-orders”, and if the targets are met, the idea becomes reality. The startup is still new, so no campaigns are being run yet.

9) ZaoZao (香港)

アジアの流行の中心地である香港で、「Kickstarter に Fab と Moda Operandi を混ぜ合わせたようなもの」だと設立者が表現した ZaoZao のようなスタートアップが生じてきたのは当然のことでしょう。ZaoZao はインディー・ファッション・デザイナーが広く一般から資金を集めるためのシステムです。「プレオーダー」という形で寄付金が集まり、アイデアが現実のものとなります。このスタートアップはまだ新しく、キャンペーンはまだひとつも始まっていません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。