Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 他の商品の販売は中止してしまったのですか? もし今後も頻繁にネクタイを販売される予定があるようでしたら教えて欲しいです。 私は無地のネクタイ(色は黒、シル...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

gomezによる依頼 2012/08/24 00:41:50 閲覧 1819回
残り時間: 終了

他の商品の販売は中止してしまったのですか?
もし今後も頻繁にネクタイを販売される予定があるようでしたら教えて欲しいです。
私は無地のネクタイ(色は黒、シルバー、青、紺色の品)を探しています。

この商品の在庫はありますか?

日本への送料はいくらですか?

追跡番号のある発送方法だと送料はいくらですか?

この商品は売り切れと表示されていますが、次はいつ入荷しますか?

英語で問い合わせてもOKですか?

英語か日本語での問い合わせはOKですか?

入荷したら私にメールで連絡を頂くことはできますか?

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2012/08/24 02:20:35に投稿されました
Avere smesso di vendere gli altri articoli? Se voi avete in futuro intenzione di mettere al mercato più cravatte, vi sarei grato se mi lo faceste sapere. Cerco quelle a tinta unita dal colore nero, argento, blu o blu scuro. Potreste confirmarmi se ce ne sono disponibili alcune di questi colori? Sarei grato anche se mi facete sapere i costi estimati delle spedizioni. Mi interessa che le spedizioni siano rintracciabili. In questo caso, i costi salirebbero molto? Quest'articolo che viene indicato "esaurito", quando sarà disponibile di nuovo ? Si può contattare con voi in inglese o in giapponese? Potreste farmi sapere attraverso un'e-mail quando vi sarà arrivato quest'articolo?

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

お店に問い合わせたいをフレーズをいくつか書かせて頂きました。何卒よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。