[英語から日本語への翻訳依頼] Tiket,では、復路のチケットを購入できるのに対し、KAIsのウェブサイトでは、チケットは別々に購入しないといけないのだ。また、Tiket.で購入すると...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん genpeikasai さん t76tidb684 さん kei_k さん phoenix_q さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/23 10:30:58 閲覧 2802回
残り時間: 終了

You Can Now Purchase Train Tickets Through Tiket

Following the launch of online ticket booking by Indonesia Train Company (PT. KAI), train commuters can now purchase tickets on Tiket.com

The new service adds to the existing offers from Tiket. other than trains you can purchase tickets for airlines, movies, and events such as concerts.

Compared to the same system on KAI’s official site, Tiket’s offering has a feature to list trains based on departure times and ticket prices. Tiket also allows customers to select trains based on class, departure time as well as the name of the line.

Tiketで列車の乗車券を購入可能

インドネシア電鉄 (PT. KAI) のオンライン旅券予約販売システムを使うと、乗客はTiket.comのウェブサイトで乗車券を購入できます。

従来の販売に加えて、Tiketでは新しいサービスもあります。電車以外では航空券を販売し、映画やコンサートなどのチケットがあります。

同様なシステムとしてKAIの公式サイトと較べると、Tiketには発車時刻表や乗車券の価格表があるのが特徴です。Tiketではまた乗客は路線名ごとの発車時刻やクラスに応じた列車を選ぶこともできます。

While you can order return trip tickets on Tiket, on KAIs website each ticket must be purchased separately. There’s also a greater range of payment options through Tiket.

What’s missing from either service is once travelers have selected their station of departure, the arrival stations aren’t filtered based on the stations being passed by the line, so they have to select the destinations by themselves from a list of every available station on the entire train network.

Tiket,では、復路のチケットを購入できるのに対し、KAIsのウェブサイトでは、チケットは別々に購入しないといけないのだ。また、Tiket.で購入すると支払い方法のオプションもより多くある。

ただし、共に両社のサービスでは、旅行者が出発する駅を選択すると、路線によって不必要な駅が飛ばされ到着駅がフィルタリングされるのではなく、全ての路線駅が載っているリストの中から到着駅を探さねばならないという部分が不十分だ。

On the positive side, train travelers can now order tickets for executive, business, and even economy class trains without having to make their way and line up at the ticket booths at the train station. This system not only makes it easy to make purchases but it minimizes potential scalpers who will sell tickets at inflated prices. Perhaps in the future Tiket will be able to add phone or sms booking facilities which are already available for airline tickets and accommodations.

プラス面としては、列車を利用する旅行者は、エグゼクティブ、ビジネス、そしてエコノミークラスのチケットでさえもチケット売場に行って並ばずに購入できるのだ。このシステムによって、チケット購入が簡単になったばかりではなく、高値でチケットを販売する潜在的なダフ屋の数を減らすことにも繋がる。既に航空チケットや宿泊予約では利用されているが、多分Tiketは、将来的には電話やSMSによる予約機能を追加していくだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。