Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からポルトガル語 (ポルトガル)への翻訳依頼] ある文化ないし、ある国に固有の風物、習慣、風俗はしばしば翻訳不可能という問題をもたらす。そういった場合、それは内在的理由によるというよりも、その国の国際的...

この日本語からポルトガル語 (ポルトガル)への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

nnss011による依頼 2012/08/22 13:39:28 閲覧 1098回
残り時間: 終了

ある文化ないし、ある国に固有の風物、習慣、風俗はしばしば翻訳不可能という問題をもたらす。そういった場合、それは内在的理由によるというよりも、その国の国際的地位や、その国の文化がどれだけ他国に向かって開かれ、他国によって吸収されているかといった事情によるところが多い。戦前や戦後間もなくの時期の日本の文化は、ほとんど欧米に知られることがなく、日本人は下駄を履いて畳の上を歩いているというたぐいの誤解が横行していた。その時期に比べれば、近年日本文化は国際的に知られるようになった。

As próprias passagens, os costumes, os modos de uma certa cultura o um país trazem as vezes o problema de intraduzibilidade. Em tal caso, as circunstâncias tais como uma posição internacional do país o quanto a cultura do país é aberta e é absorvida por outros países são principais razoes, mais do que a posição internacional do país. A cultura japonesa antes e justo depois da guerra foi quase desconhecida pelos países ocidentais e reinavam os malentendimentos tal como os japoneses caminham sobre um tapete de tatami com sandálias (gueta). Comparando como essa época, a cultura japonesa chegou a ser globalmente conhecida em recentes anos.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。